Translations and Reference Works Supporting the Use of the Divine Name in the “New Testament”

Below is a partial listing of Bible translations and reference works that have used some form of the divine name (or some other way of indicating that the divine name is referred to) in what is commonly called the New Testament.a

KEY:

Source url (Appendix C4 from the NWT): https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1001070244

See below for a table which lists where the “J” Hebrew translations use the Tetragrammaton but the NWT does not.

Ref 
Lang 
Date 
Description 

J1

h 1555

בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi (Gospel of Matthew, in Hebrew), edited by Jean du Tillet, with a Latin translation by Jean Mercier, Paris, 1555. The translation into Hebrew uses יהוה or an abbreviated form of the Tetragrammaton in the main text of some verses.

J2

h 1385

Even Bohan (אבן בוחן, “Tested Stone; Touchstone”), by Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, Spain, c. 1385. This work includes a Hebrew text of the Gospel of Matthew. Edition: Hebrew Gospel of Matthew, by George Howard, Macon, GA, U.S.A., 1995. In his explanation under the heading “The Divine Name,” Howard states: “Shem-Tob’s Hebrew Matthew employs the Divine Name, symbolized by ה״ (apparently an abbreviation for השם, ‘the Name’).”

J3

h 1537

תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina (Gospel of Matthew, in Hebrew and Latin), by Sebastian Münster, Basel, Switzerland, 1537. The translation into Hebrew uses יהוה in the main text of some verses.

תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica … Vnà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè (Gospel of Matthew and Paul’s letter to the Hebrews, in Hebrew and Latin), by Sebastian Münster, Basel, 1557. The translation into Hebrew uses יהוה or an abbreviated form of the Tetragrammaton in the main text of some verses.

J4

h 1551

תורת המשיח … כפי מתי המבשר, Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum (Gospel of Matthew, in Hebrew), edited by Johannes Quinquarboreus, Paris, 1551. This translation uses יהוה in the main text of some verses.

J5

h 1581

בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa (Liturgical Gospels, in Hebrew), by Fridericus Petri, Antwerp, 1581. This translation uses יהוה in the main text of some verses.

J6

h 1576

Euangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè (Liturgical Gospels, in German, Latin, Greek, and Hebrew), by Johannes Clajus, Leipzig, 1576. The translation into Hebrew uses יהוה in the main text of some verses.

J7

h 1599

Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè (New Testament in 12 languages, including Hebrew), by Elias Hutter, Nuremberg, 1599-1600. This edition is often referred to as the Nuremberg Polyglot New Testament. The translation into Hebrew uses יהוה in the main text of various verses.

J8

h 1661

תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum (New Testament, in Hebrew), by William Robertson, London, 1661. This translation uses יהוה in the main text of various verses.

J9

h 1668

ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum (The Four Gospels, in Hebrew and Latin), by Giovanni Battista Jona, Rome, 1668. The translation into Hebrew uses יהוה in the main text of various verses.

J10

h 1798

The New Testament … , in Hebrew and English, in Three Volumes, containing the Gospel of Matthew to First Corinthians, by Richard Caddick, London, 1798-1805. The translation into Hebrew uses יהוה in the main text of various verses.

J11

h 1817

ברית חדשה על פי משיח (New Testament, in Hebrew), by Thomas Fry and others, London, 1817. This translation uses יהוה in the main text of various verses.

J12

h 1831

ספר הברית החדשה (New Testament, in Hebrew), by William Greenfield, London, 1831. This translation uses יהוה in the main text of various verses.

J13

h 1805

הברית החדשה (New Testament, The Gospels in Hebrew), by Thomas Yeates, London, 1805. As reproduced by Jean Carmignac in Traductions hebraïques des Evangiles, Vols. 2-3, Turnhout, Belgium, 1982; from the manuscript Add MS 11659 in the British Library, London. This translation uses יהוה in the main text of various verses.

J14

h 1838

ספר ברית חדשה על פי המשיח (New Testament, in Hebrew), by Alexander McCaul, Michael Solomon Alexander, Johann Christian Reichardt, and Stanislaus Hoga, London, 1838. This translation uses יהוה in the main text of various verses.

J15

h 1851
1867
1855
1857

ספר בשורה טובה על פי המבשר לוקס (Gospel of Luke, in Hebrew), by Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin, 1851. This translation uses יהוה in the main text of some verses.

ספר פעלי השליחים (Acts of Apostles, in Hebrew), by Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin, 1867. This translation uses יהוה in the main text of some verses.

אגרת אל הרומים (Paul’s Letter to the Romans, in Hebrew), by Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin, 1855. This translation uses יהוה in the main text of some verses.

אגרת אל העברים (Paul’s Letter to the Hebrews, in Hebrew), by Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin, 1857. This translation uses יהוה in the main text of some verses.

J16

h 1866

הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים (New Testament, in Hebrew), revised by Johann Christian Reichardt and Johann Heinrich Raphael Biesenthal, London, 1866. This translation uses יהוה in the main text of various verses.

J17

h 1877

ספרי הברית החדשה (New Testament, in Hebrew), by Franz Delitzsch, Leipzig, 1877. This translation uses יהוה or an abbreviation of the Tetragrammaton in the main text of various verses. In 1892, Delitzsch’s 11th edition replaced the abbreviated form with יהוה, which is also used in later editions.

J18

h 1886

הברית החדשה (New Testament, in Hebrew), by Isaac Salkinson and Christian D. Ginsburg, Vienna, Austria, 1886. This translation uses יהוה in the main text in various verses.

J19

h 1957

הבשורה הטובה על־פי יוחנ (Gospel of John, in Hebrew), by Moshe I. Ben Maeir, Denver, CO, U.S.A., 1957. This translation uses יהוה or an abbreviated form of the Tetragrammaton in the main text of some verses.

J20

r 1897

A Concordance to the Greek Testament, by William F. Moulton and Alfred S. Geden, Edinburgh, Scotland, 1897. In the scripture references under the entries ΘΕΟ΄Σ (The·osʹ) and ΚΥ΄ΡΙΟΣ (Kyʹri·os), this work shows parts of the Hebrew text containing the Tetragrammaton (יהוה) to which the Greek text refers or from which it makes a quotation.

J21

e 1864

The Emphatic Diaglott (Greek-English interlinear), by Benjamin Wilson, New York, 1864. The translation into English in the right-hand column uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J22

h 1976

ספרי הברית החדשה (New Testament, in Hebrew), by United Bible Societies, Jerusalem, 1976. This translation uses יהוה in the main text of various verses.

J23

h 1975

הברית החדשה (New Testament, in Hebrew), by Yohanan Bauchet and David Kinneret (Arteaga), Rome, 1975. This translation uses יהוה or an abbreviated form of the Tetragrammaton in the main text of various verses.

J24

e 1863

A Literal Translation of the New Testament … From the Text of the Vatican Manuscript, by Herman Heinfetter (pseudonym for Frederick Parker), Sixth Edition, London, 1863. This translation uses “Jehovah” in the main text of various verses.

J25

e 1900

St. Paul’s Epistle to the Romans, by William Gunion Rutherford, London, 1900. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J26

h 1533

Psalterium Hebraicum (Bible book of Psalms and Gospel of Matthew 1:1–3:6, in Hebrew), by Anton Margaritha, Leipzig, 1533. This translation uses יהוה in the main text of some verses in both Bible books.

J27

o 1790

Die heilige Schrift des neuen Testaments (New Testament, in German), by Dominik von Brentano, Kempten, Germany, 1790-1791. This translation uses “Jehova” or “Jehovah” in the main text of various verses or in explanatory commentaries and paraphrases.

J28

h 1986

ספרי הברית החדשה (New Testament, in Hebrew), as appearing in The New Covenant Commonly Called the New Testament​—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, by The Bible Society, Jerusalem, 1986. The translation into Hebrew uses יהוה in the main text of various verses.

J29

e 2012

The Original Aramaic New Testament in Plain English (An American Translation of the Aramaic New Testament), by Glenn David Bauscher, Seventh Edition, Australia, 2012. This translation uses “THE LORD JEHOVAH” in the main text of various verses.

J30

e 2008

Aramaic English New Testament, by Andrew Gabriel Roth, Third Edition, U.S.A., 2008. This translation uses “Master YHWH” or “YHWH” in the main text of various verses or in the footnotes.

J31

e 2012

Hebraic Roots Bible with Study notes, Word of Truth Publications, Carteret, NJ, U.S.A., 2012. This translation uses “YAHWEH” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J32

e 2012

The Holy Name Bible (formerly known as The Sacred Name New Testament), revised by Angelo Benedetto Traina and The Scripture Research Association, Inc., U.S.A., 2012 reprint. This translation uses “Yahweh” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J33

e 1928

The Christian’s Bible​—New Testament, by George Newton LeFevre, Strasburg, PA, U.S.A., 1928. This translation uses “Jehovah” in the main text of various verses.

J34

e 2009

The Idiomatic Translation of the New Testament, by William Graham MacDonald, 2009 electronic version. This translation uses “Yahveh” in the main text of various verses.

J35

o 1926

Nkand’a Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Y’olu Luampa (The Bible, in Kikongo), by George Ronald Robinson Cameron and others, 1926; reprinted by United Bible Societies, Nairobi, Kenya, 1987. This translation uses “Yave” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J36

o 1989

Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari (The Bible, in Batak-Toba), Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta, Indonesia, 1989. This translation uses “Jahowa” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J37

o 1968

Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo (New Testament, in Kalenjin), by Frances J. Mumford and others, Nairobi, Kenya, 1968. This translation uses “Jehovah” in the main text of various verses.

J38

o 1870

Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso (New Testament, in Nengone), by Stephen M. Creagh and John Jones, London, 1870. This translation uses “Iehova” in the main text of various verses.

J39

o 1902

Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri (The Four Gospels, in Toaripi), by John Henry Holmes, London, 1902. This translation uses “Jehova” in the main text of various verses.

J40

o 1949

Edisana Ñwed Abasi Ibom (The Bible, in Efik), reprinted by the National Bible Society of Scotland, Edinburgh, 1949. This translation uses “Jehovah” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J41

o 1883

Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok (New Testament, in Mortlockese), by Robert W. Logan, New York, 1883. This translation uses “Jioua” in the main text of various verses.

J42

o 1865

Am-bóšra tráka Yī́sua Masī́a mo̱ ama-gbal ma Mátaī, o̱-sōm and Ama-Lémrane̱ ama-Fu ma o̱-Rábbu de̱ o̱-Fū́tia-ka-su Yī́sua Masī́a (New Testament, in Temne), by Christian Friedrich Schlenker, London, 1865-1868. This translation uses “Yehṓfa” in the main text of various verses.

J43

o 1912

Testament Vau ki nawota anigida go tea maumaupauri Yesu Kristo (New Testament, in Nguna-Tongoa), by Oscar Michelsen and Peter Milne, London, 1912. This translation uses “Yehovah” in the main text of various verses.

J44

o 1661

Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ (New Testament, in the Algonquin language of Massachusetts), by John Eliot, Cambridge, MA, U.S.A., 1661. This translation uses “Jehovah” in the main text of various verses.

J45

o 1869

Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi (Gospel of Matthew, in Eromanga), by George Nicol Gordon and James Douglas Gordon, London, 1869. This translation uses “Iehōva” in the main text of various verses.

J46

o 1985

La Bible (The Bible, in French), by André Chouraqui, Tournai, Belgium, 1985. This translation uses a combination of “IHVH” and “adonai” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J47

o 2006

Biblia Peshitta en Español, Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos (The Peshitta Bible, in Spanish), Holman Bible Publishers, Nashville, TN, U.S.A., 2006. This translation uses “Yahweh” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J48

o 1848

Pin chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in testament himona, chahta anumpa atoshowa hoke (New Testament, in Choctaw), by Alfred Wright and Cyrus Byington, New York, 1848. This translation uses “Chihowa” in the main text of various verses.

J49

o 1905

Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Matayo la Malako o kótaka and Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Luka o kótaka (Gospels of Matthew, Mark, and Luke, in Lomóngo), by Edward Algernon Ruskin and Lily Ruskin, Congo Balolo Mission, Upper Congo, 1905. This translation uses “Yawe” in the main text of various verses.

J50

o 1892

Nalologena wo se Yesu Kristo Kome Mataio (Gospel of Matthew, in Tasiko, Epi), by Oscar Michelsen, London, 1892. This translation uses “Yehova” in the main text of various verses.

J51

e 2009

The Restored New Testament, by Willis Barnstone, New York, 2009. This translation uses “Yahweh” in some verses. A footnote at Matthew 1:20 comments on the expression “an angel of the Lord”: “From the Greek … (angelos kyriou), from the Hebrew … (malakh yahweh) … A literal rendering would be Yahweh’s malakh or ‘messenger.’” In the main text of Matthew 28:2, this translation reads: “An angel of Yahweh.”

J52

e 2012

Messianic Jewish Shared Heritage Bible, by The Messianic Jewish Family Bible Project, Shippensburg, PA, U.S.A., 2012. This Bible uses “ADONAI” in the main text of various verses in the Christian Greek Scriptures. The glossary on page 1530 explains: “ADONAI (יהוה)​—Hebrew for ‘LORD.’ When written in small capitals, it refers to God’s personal name YHWH as given in the Hebrew Bible. This personal name is God’s ‘covenant name,’ used when God is relating to the Jewish people in an intimate way.”

J53

e 1901

The Messages of Jesus According to the Synoptists (The Discourses of Jesus in the Gospels of Matthew, Mark, and Luke), by Thomas Cuming Hall, New York, 1901. This paraphrase uses “Jehovah” in the main text of various verses.

J54

o 1918

Bibel Ñaran aen Gott, Ñarana Testament Õbwe me Testament Etsimeduw Õañan (The Bible, in Nauru), by Philip Adam Delaporte, New York, 1918; reprinted by The Bible Society in the South Pacific, Suva, Fiji, 2005. This translation uses “Jehova” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J55

o 1963

Embimbiliya Li Kola (The Bible, in Umbundu), by Merlin W. Ennis and others, Luanda, Angola, 1963. This translation uses “Yehova” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J56

o 1835

Ke Kauoha Hou a Ko Kakou Haku e Ola’i, a Iesu Kristo (New Testament, in Hawaiian), American Board of Commissioners for Foreign Missions, Oahu, Hawaii, 1835. This translation uses “Iehova” in the main text of various verses.

J57

o 1901

Te Nu Tetemanti, ae ana Taeka Ara Uea ao ara Tia Kamaiu are Iesu Kristo, ae Kaetaki man Taetaen Erene (New Testament, in Kiribati [Gilbertese]), by Hiram Bingham II, New York, 1901. This translation uses “Iehova” in the main text of various verses.

J58

o 1899

Dal Co Mu Biale Saint Luke Terhu (Gospel of Luke, in Lonwolwol [Fanting]), by Robert Lamb, Dunedin, New Zealand, 1899. This translation uses “Jehovah” in the main text of various verses.

J59

o 1863

Intas-Etipup Mat u Iesu Kristo, Natimarid Uja, im Natimi Imyiatamaig Caija (New Testament, in Aneityum), by John Geddie, John Inglis, and others, London, 1863. This translation uses “Ihova” in the main text of various verses.

J60

o 1860

New Testament (in Cherokee), revised by Charles Cutler Torrey, New York, 1860. This translation uses “Yihowa” in the main text of various verses.

J61

o 1904

Ntestamente Yipia ya Nkambo Wetu ni Mupurushi Yesu Kristu (New Testament, in Chiluva), by Daniel Crawford, Livingstonia, Malawi, 1904. This translation uses “Yehova” in the main text of various verses.

J62

o 1914

Injili Mar Mathayo (Gospel of Matthew, in Dholuo), by A. A. Carscallen, London, 1914. This translation uses “Yawe” in the main text of at least one verse.

J63

e 1861

The Gospels of Matthew, and of Mark, Newly Rendered Into English; With Notes on the Greek Text, by Lancelot Shadwell, London, 1861. This translation uses “JEHOVAH” in the main text of various verses.

J64

e 1768

A Liberal Translation of the New Testament, by Edward Harwood, London, 1768. This translation uses “Jehovah” in the main text of various verses.

J65

e 1970

The Restoration of Original Sacred Name Bible, revised by Missionary Dispensary Bible Research, Buena Park, CA, U.S.A., 1970. This translation uses “YAHVAH” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J66

e 2010

The Scriptures, by the Institute for Scripture Research, Third Edition, South Africa, 2010. This translation uses יהוה in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J67

e 1944

The New Testament Letters​—Prefaced and Paraphrased, by John William Charles Wand, Melbourne, Australia, 1944. This paraphrase uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J68

e 1900

The Messages of Paul (Arranged in Historical Order, Analyzed, and Freely Rendered in Paraphrase, with Introductions), by George Barker Stevens, New York, 1900. This paraphrase uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J69

e 1933

The Epistle to the Hebrews with some interpretative suggestions, by Wilfrid Henry Isaacs, London, 1933. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J70

e 1891

The Apocalypse: A Revised Version in English, of the Revelation with Notes, Historical and Explanatory, by Edward Grimes, Newport-on-Usk, United Kingdom, 1891. This translation uses “Yahweh” in the main text of various verses.

J71

e 1823

The New Testament; Being the English Only of the Greek and English Testament, by Abner Kneeland, Philadelphia, PA, U.S.A., 1823. This translation uses “Jehovah” in the main text of various verses.

J72

e 1933

The Gospel of the Hellenists, by Benjamin Wisner Bacon and edited by Carl H. Kraeling, New York, 1933. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J73

e 1739

The Family Expositor: or, A Paraphrase and Version of the New Testament; with Critical Notes, and a Practical Improvement of Each Section, by Philip Doddridge, London, 1739-1756. This paraphrase uses “Jehovah” in the main text of various verses.

J74

e 1899

The Modern American Bible​—The Books of the Bible in Modern American Form and Phrase, With Notes and Introduction, by Frank Schell Ballentine, New York, 1899-1901. This translation of the Christian Greek Scriptures uses “Jehovah” in the main text of various verses.

J75

e 1804

The Guide to Immortality; or, Memoirs of the Life and Doctrine of Christ, by the Four Evangelists, by Robert Fellowes, London, 1804. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses or in the footnotes.

J76

e 1836

A New Version of the Four Gospels; with notes critical and explanatory, by a Catholic (John Lingard), London, 1836. This translation uses “The Lord (Jehova)” in the main text of Matthew 22:44.

J77

e 1934

The Documents of the New Testament, by George Woosung Wade, London, 1934. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J78

e 1930

Studies in Matthew, by Benjamin Wisner Bacon, New York, 1930. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J79

e 1808

The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation, edited by Thomas Belsham and others, London, 1808. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses or in the footnotes.

J80

e 1824

A New Family Bible, and Improved Version, From Corrected Texts of the Originals, by Benjamin Boothroyd, Huddersfield, England, 1824. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses or in the footnotes and explanatory commentaries, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J81

e 1841

The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments, edited by John Tricker Conquest, London, 1841. This translation uses “JEHOVAH” in the main text of some verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J82

e 1653

A Paraphrase and Annotations Upon All the Books of the New Testament, by Henry Hammond, London, 1653. This paraphrase uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J83

e 1871

The Epistle to the Hebrews, in a Paraphrastic Commentary, by Joseph B. M’Caul, London, 1871. This paraphrase uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J84

e 1815

A Revised Translation and Interpretation of the Sacred Scriptures of the New Covenant, by John Mead Ray, Glasgow, Scotland, 1815. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J85

e 1796

An Attempt Toward Revising Our English Translation of the Greek Scriptures, by William Newcome, Dublin, Ireland, 1796. This translation uses “Jehovah” in the main text of various verses.

J86

e 1829

The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, by John S. Thompson, Baltimore, MD, U.S.A., 1829. This translation uses “Jehovah” or “JEHOVAH” in the main text of some verses.

J87

e 1791

A Translation of the New Testament, by Gilbert Wakefield, London, 1791. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J88

e 1890

The Newberry Bible (commonly known as The Englishman’s Bible), by Thomas Newberry, London, 1890. In this translation, “LORD” appears in capital and small capitals in the main text of numerous verses, with marginal notes drawing attention to the divine name “Jehovah,” both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J89

e 1900

The Messages of the Apostles (The Apostolic Discourses in the Book of Acts and the General and Pastoral Epistles of the New Testament), by George Barker Stevens, New York, 1900. This paraphrase uses “Jehovah” in the main text of various verses.

J90

e 2016

A Non-Ecclesiastical New Testament, by Frank Daniels, 2016. This translation uses “Yahweh” in the main text of various verses. In the opening comments by the translator, the following statement is made under the heading “The Divine Name”: “In every case where the Tetragrammaton appeared in a quotation from the Hebrew Bible (rendered Κυριος [Lord] in the LXX), this translation employs the proper name, Yahweh. There are also other places in the NT [New Testament] where Κυριος without an article indicates the divine name. In these cases, too, the form Yahweh is employed.”

J91

o 1805

Uebersetzung des Neuen Testaments mit erklärenden Anmerkungen (New Testament, in German), by Johann Babor, Vienna, Austria, 1805. This translation uses “Jhova” in the main text of some verses or in the footnotes.

J92

o 1905

Nsango ea Ndoci eki Malako o Kotaka (Gospel of Mark, in Mongo-Nkundu), by Ellsworth E. Harris and Royal J. Dye, Bolengi, Upper Congo, 1905. This translation uses “Yawe” in the main text of some verses.

J93

e 2006

Aramaic Peshitta New Testament Translation, by Janet M. Magiera, Truth or Consequences, NM, U.S.A., 2006. This translation uses “LORD” in the main text of various verses. The introduction states: “LORD is MARYA, meaning LORD of the Old Testament, YAHWEH.”

J94

e 2011

The Orthodox Jewish Bible, by Phillip E. Goble, Fourth Edition, New York, 2011. This Bible uses “Hashem” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures. The term “Hashem” comes from the Hebrew expression hash·Shemʹ, meaning “the Name,” often used by Jews as a substitute for YHWH.

J95

o 2010

Pacto Mesiánico (New Testament, in Spanish), by Academia Bíblica BEREA, Argentina, 2010. This translation uses “YHWH” in the main text of numerous verses.

J96

o 1919

El Nuevo Testamento (New Testament, in Spanish), by Pablo Besson, Buenos Aires, Argentina, 1919. This translation uses “Jehová” at Luke 2:15 and Jude 14. When “Señor” is used in the main text, a footnote referring to “Jehová,” “Yahvé,” or “Jahvé” appears in various verses. In 1948, a second edition entitled El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo was published. This edition continued to use “Jehová” at Luke 2:15 and Jude 14 and provided an “Index of Citations,” where the use of “Señor” in the main text refers to “Jehová”, “Yahvé”, or “Jahvé”.

J97

o 1839

Livangeli tsa Yesu-Kereste Morena oa rona tse ’ngoliloeng ki Mareka le Yoanne (Luke 1:5–2:17, 40-52, Matthew 2:1-21, and Gospels of Mark and John, in Sesotho), by Eugène Casalis and Samuel Rolland, Cape Town, South Africa, 1839. This translation uses “Yehofa” in the main text of some verses.

J98

e 1789

The Four Gospels, Translated From the Greek, by George Campbell, London, 1789. This translation uses “Lord” in the main text with a footnote referring to “Jehovah” in various verses.

J99

o 1909

Nam Numpusok Itevau eni Iesu Kristo Novsuromon Enugkos (New Testament, in Eromanga), by H. A. Robertson, Sydney, Australia, 1909. This translation uses “Iēhōva” in the main text of various verses.

J100

e 1996

The Book of Yahweh​—The Holy Scriptures, by Yisrayl B. Hawkins, Ninth Edition, Abilene, TX, U.S.A., 1996. This translation uses “Yahweh” in the main text of numerous verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J101

e 1981

The Sacred Scriptures, by Assemblies of Yahweh, Bethel, PA, U.S.A., 1981. This translation uses “Yahweh” in the main text of numerous verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J102

e 2000

A Critical and Emphatic Paraphrase of the New Testament, by Vincent T. Roth, Pasadena, CA, U.S.A., 2000; reproduced from the revised edition originally published in 1963. This paraphrase uses “JEHOVAH” in the main text of various verses.

J103

o 2002

Neues Testament mit Anmerkungen (New Testament, in German), by Heinz Schumacher, Germany, 2002. This translation uses “JAHWE” in the main text or in the footnotes of various verses.

J104

o 1980

Das Neue Testament (New Testament, in German), by Adolf Pfleiderer, Langensteinbach, Germany, 2004; reproduced from a copy first printed in 1980. This translation uses “Jehova” in the main text of various verses.

J105

o 1795

Sämtliche Schriften des neuen Testaments (New Testament, in German), by Johann Jakob Stolz, Second Edition, Zürich, Switzerland, 1795. This translation uses “Jehovah” in the main text of various verses.

J106

o 1602

Biblia, Das ist: Alle bücher der H. Schrift des alten und newen Testaments (The Bible, in German), edited by Johannes Piscator, Herborn, Germany, 1602-1604. This translation uses “HERR” in the main text with explanatory commentaries referring to “JEHOVAH,” “Jehováh,” or “Jehovah” in various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J107

o 1779

Neue Uebersetzung der Apostelgeschichte (Acts of Apostles, in German), Waisenhaus, Halle (Saale), Germany, 1779. This parallel comparison of the Luther translation with a new translation by an anonymous author uses “Jehovah” or “Jehoven” in the main text of some verses.

J108

o 1789

Die heiligen Schriften des neuen Testaments (New Testament, in German), by Sebastian Mutschelle, München, Germany, 1789-1790. This translation uses “Jehova” or “Jehovah” in the main text of some verses.

J109

e 1765

A New Translation of the New Testament … Extracted From the Paraphrase of the Late Philip Doddridge … and Carefully Revised With an Introduction and Notes, London, 1765. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J110

e 1765

The Evangelical Expositor: or, A Commentary on the Holy Bible. Wherein the Sacred Text of the Old and New Testament Is Inserted at Large … With Practical Observations, by Thomas Haweis, London, 1765. This translation uses “JEHOVAH” in the main text of some verses in the Hebrew Scriptures. When “LORD” or “Lord” is used in the main text, an explanatory commentary referring to “Jehovah” appears in some verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J111

e 1833

A New and Corrected Version of the New Testament … to Which Are Subjoined a Few, Generally Brief, Critical, Explanatory, and Practical Notes, by Rodolphus Dickinson, Boston, MA, U.S.A., 1833. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses or in explanatory notes.

J112

e 1813

Evangelical History: or a Narrative of the Life, Doctrines and Miracles of Jesus Christ … Containing the Four Gospels and the Acts, by Alden Bradford, Boston, MA, U.S.A., 1813. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses. In 1836, Bradford published a revision of the Gospels, which uses “JEHOVAH” or “Jehovah” in the main text of additional verses or in explanatory notes.

J113

e 1840

The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ … by a Layman (Edgar Taylor), London, 1840. This translation uses “Jehovah” at Acts 7:49. When “LORD” or “Lord” is used in the main text, a footnote referring to “Jehovah” appears in various verses. Regarding the word Kyʹri·os, the preface states: “This word is well known to be used both in the Old and New Testaments as a term of distinction or courtesy in addressing a superior … It is also applied in a higher sense even to the Supreme Being, having been used in the LXX. [Septuagint] to represent the Hebrew ‘Jehovah.’”

J114

e 1995

The New Covenant, Reference Edition, edited by R. B. Banfield, 1995. This translation uses “LORD” in the main text of various verses. In the “Notes About This Translation,” the editor explains: “The word Lord is rendered LORD where applicable in Old Testament quotes. Where Lord is rendered as LORD elsewhere it is merely speculative and not intended as theological statement. In the Old Testament LORD is the Hebrew YHWH and Lord the Hebrew Adonai, both words are Kurios in the Greek, and agreement as to whether it should be capitalised here as the definitive divine name of God, or left as the common name for merely a master, can be left to the reader’s personal judgement.”

J115

e 2001

The Restored Name King James Version, edited by Richard Lattier, 2001. This translation uses “YHWH” in the main text of numerous verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures. The “Introduction” states: “In the text of the Restored Name King James Version, the name of the Heavenly Father, יהוה, has been written “YHWH”, which is the transliteration of the Hebrew letters. … It is our hope that the restoration of the name of the Almighty Creator … will bless the reader to live a life in reverence to יהוה.”

J116

e 2016

One Unity Resource Bible … With Some Transliterated Hebrew Notations, by Thomas Robinson, 2016. This translation uses “ADONAI,” “Yahweh,” or “MarYah [Master Yahweh]” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures. The appendix on page 705 explains that the Hebrew word “Yahweh” corresponds to the English translation “LORD, GOD, The LORD, ADONAI, Jehovah.”

J117

e 1989

Jewish New Testament, by David H. Stern, Clarksville, MD, U.S.A., 1989. This translation uses “ADONAI” in the main text with the corresponding definition “A·do·nai​ —the LORD, Jehovah” appearing in the page-by-page glossary. The Complete Jewish Study Bible, Peabody, MA, U.S.A., 2016, continues to use “ADONAI” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures. In the introduction to this Bible, Stern explains: “Most English translations represent the Name by ‘LORD,’ written as it is here, in large and small capital letters. More than six thousand times, the Complete Jewish Bible uses the Hebrew word ‘ADONAI’ also in large and small capital letters (and italicized, like other Hebrew words) to represent the tetragrammaton.” Under the heading “The Tetragrammaton in the New Testament,” he adds: “The word ‘ADONAI’ is used … wherever I, as the translator, believe kurios is the Greek representation of the tetragrammaton.”

J118

o 1858

Ai Vola ni Veiyalayalati Vou i Jisu Karisito (New Testament, in Fijian), revised and edited by James Calvert, London, 1858; published with Ai Vola Tabu, a ya e tu kina Na Veiyalayalati Makawa (Old Testament, in Fijian), revised and edited by James Calvert and Richard Burdsall Lyth, London, 1864. This translation uses “Jiova” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J119

o 1959

Buk Baibel (The Bible, in Motu), by the Bible Society of Papua New Guinea, 1959-1973. This translation uses “Iehova” or “IEHOVA” in the main text of some verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J120

o 2018

Ko e Tohi Tapu Kātoa (The Bible [Revised West Version], in Tongan), by James Baxley, 2018. This translation uses “Sihova” or “SIHOVA” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J121

o 1855

Testamente e Ncha ea Morena le Moluki oa Rona Yesu Kreste (New Testament, in Sesotho), by Eugène Casalis and Samuel Rolland, Beerseba, Lesotho, 1855. This translation uses “Yehofa” in the main text of some verses.

J122

o 2015

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (New Testament, Ruth, and Jonah, in Southeast Ambrym), by Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. This translation uses “Iahova” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J123

o 2014

Yesu Keriso da Bino Dave (Mark, Luke, and Acts of Apostles, in Binandere), by Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. This translation uses “BADARI” in the main text with a footnote referring to “Jehovah” in some verses.

J124

o 1901

The New Testament in Braid Scots, by William Wye Smith, Paisley, Scotland, 1901. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J125

o 2015

Loina Hauhauna (New Testament, in Bunama), by Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015; originally published by The Bible Society of Papua New Guinea, Port Moresby, Papua New Guinea, 1991. This translation uses “Yehoba” in the main text of various verses.

J126

o 1865

Dakota wowapi wakan kin and Wicoicage wowapi, mowis owa: qa wicoie wakan kin, Salomon Kaga pejihuta wicaśta (New Testament, Genesis, and Proverbs, in Dakota), by Stephen Return Riggs and Thomas Smith Williamson, New York, 1865. This translation uses “Jehowa” in the main text of some verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J127

o 1895

Nsango Yandoci yo kotamaki la Luka (Gospel of Luke, in [Lu]Nkundu), by John McKittrick and Mrs. F. T. McKittrick, Congo Balolo Mission, Bonginda, Congo, 1895. This translation uses “Yova” in the main text of some verses.

J128

o 2014

Kálaad Zɛmbî: Sɔ̧ á Gúgwáan (New Testament, in Makaa), by Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. This translation uses “Yawé” in the main text of various verses or in the footnotes.

J129

o 2004

Pulu Yili-nga Ung Konale (New Testament, in Bo-Ung [Mara-Gomu]), by Wycliffe Bible Translators, Inc., 2004. This translation uses “Yawe” in the main text of various verses.

J130

o 2008

Nzryrngrkxtr Kc Ate: Rut x Sam (New Testament, Ruth, and Psalms, in Natügu), by the Bible Society of the South Pacific, Solomon Islands Translation Advisory Group, and Wycliffe Bible Translators, Inc., 2008. This translation uses “Yawe” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures. The appendix on page 530 indicates that “Yawe (Yahweh)” corresponds to “kurios” in Greek and “the LORD” in English.

J131

o 2014

Kaem Ko Den (New Testament and portions of the Old Testament, in Waskia), revised by The Bible Society of Papua New Guinea and Wycliffe Bible Translators, 2014. This translation uses “Yawe” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures. The appendix on pages 726 and 727 indicates that “Jawe” (or, “Yawe”) corresponds to “JHWH” in Hebrew, “Kurios” in Greek, and “LORD, Jahweh, Jehovah” in English.

J132

o 2010

Buka Vivivireina Parivainuaḡana Wadubona Ḡuta Vinevine ma Mark ma Acts (portions of the Old Testament, Mark, and Acts of Apostles, in Wedau), by Wycliffe Bible Translators, Inc., 2010. This translation uses “BADA” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures. In a footnote at Genesis 2:7, “BADA” is explained as referring to “Yahweh” or “Jehovah.”

J133

o 2015

Tus Votut en selusien ten out Voum niutestamen ka tei en oltestamen (portions of the Bible, in Paama), by Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. This translation uses “Iahova” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J134

o 2003

Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios (New Testament, in Tektiteko), by Wycliffe Bible Translators, Inc., 2003. This translation uses “Dios” in the main text with a footnote referring to “YHWH” or “Yawe” in some verses.

J135

e 1737

A Paraphrase and Notes on the Revelation of St. John, by Moses Lowman, London, 1737. This paraphrase uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J136

e 1996

The Documents of the New Treaty between YHWH and the Human Race​—A New Testament for Readers, by George A. Blair, U.S.A., 1996. This translation uses “YHWH” or “LORD” in the main text of various verses. In the introduction to this Bible, the translator explains that his purpose is to “present a translation whose words would convey to present-day readers something of what the original must have meant.” Regarding the use of the divine name, he states: “It was written, as all Hebrew was, with nothing but consonants, with the reader expected to put the right vowels in the right places. … I decided to leave it as it was, YHWH.”

J137

e 2005

The Translators New Testament, by Alvin Cordes, U.S.A., 2005. This translation uses “LORD (Jehovah)” or “LORD” in the main text of some verses.

J138

e 2001

2001 Translation: An American English Bible, edited by Jim Wheeler, U.S.A., 2001. This translation uses “Jehovah” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures. The explanatory note “Jehovah (יהוה)” includes the following statement under the heading “Jehovah in the NT [New Testament]”: “We are Bible translators (not teachers); so, our conclusions on [the use of Jehovah’s name] are based strictly on our research, not on a desire to take a religious position. … This Bible is one that uses God’s Name in the Christian Era Scriptures.”

J139

h 1586

Epistolæ anniversariæ, quæ Dominicis diebus ac Sanctorum festis præcipuis in Ecclesia præleguntur Ebrææ iam recens ex Græco textu ac Syra Paraphrasi factæEt nunc demum Ebraice, Græce, Latine, ac Germanice. Editæ opera ac cum præfatione (“The Epistles of the Christian Year,” in Hebrew, Greek, Latin, and German), by Conrad Neander, Leipzig, 1586. The translation into Hebrew of certain verses of the Christian Greek Scriptures uses יהוה in the main text.

J140

h 1734

Epistola ad Hebraeos (Paul’s Letter to the Hebrews, in Hebrew and Latin), by Johann Heinrich Callenberg and Friedrich Albrecht Christiani, Halle, Germany, 1734. The translation into Hebrew uses יהוה in the main text of some verses.

J141

h 1735

Evangelium Lucae (Gospel of Luke, in Hebrew and Latin), by Johann Heinrich Callenberg and Heinrich Christian Immanuel Frommann, Halle, Germany, 1735-1737. The translation into Hebrew uses יהוה in the main text of some verses.

J142

h 1575

בשורת המשיח ביד מרקוס המבשר, Euangelium divi Marci (Gospel of Mark, in Hebrew), by Walther Herbst, Wittenberg, Germany, 1575. This translation uses יהוה in the main text of some verses.

J143

h 1927

בשורת מתי, An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel, by Hugh J. Schonfield, Edinburgh, Scotland, 1927. This translation of Jean du Tillet’s בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi, uses “Lord” or “God” in the main text with a footnote indicating that an abbreviated form of the Tetragrammaton appears in the original text of some verses. The footnote at Matthew 1:22 explains that “the representation of the tetragrammaton with three yods יּיּיּ found throughout the Hebrew text is similarly depicted in … other Hebrew documents.”

J144

o 2005

Traducción Kadosh Israelita Mesiánica (The Bible, in Spanish), by Diego Ascunce, Revised Study Edition, San José, Costa Rica, 2005. This translation uses “YAHWEH” in the main text of numerous verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures. The title page includes the following statement: “This translation has rescued the Hebrew roots of the Kadoshim Scriptures and has also rescued the Divine Name of YAHWEH Elohim.”

J145

o 2007

Las Sagradas Escrituras (The Bible, in Spanish), revised by Yosef Aharoni, Camuy, Puerto Rico, 2007-2008. This translation uses “YHWH” in the main text of numerous verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J146

o 2010

Las Escrituras de Restauración Edición del Nombre Verdadero (The Bible, in Spanish), by Yosef Koniuchowsky, North Miami Beach, FL, U.S.A., 2010. This translation uses יהוה, “Yahweh,” “MarYah,” or a combination of יהוה and “Yahweh” or “MarYah” in the main text of numerous verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures. The translator explains: “Our purpose in publishing [this edition] is to provide … a translation that first of all exalts and proclaims the True Names of YHWH and of Yahshua, as they originally appeared.”

J147

o 2012

Kitbé Haqódesh Las Sagradas Escrituras Versión Israelita Nazarena (The Bible, in Spanish), edited by José A. Álvarez, Isabela, Puerto Rico, 2012. This translation uses “Yahweh” in the main text of numerous verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures. In the introduction, the following statement is made under the heading “The Sacred Name”: “In this special edition, … we use the Name with its vowels, Yahweh, the Sacred Name that the Creator himself chose in order to reveal who he is.”

J148

o 1853

Ai Vola ni Veiyalayalati vou ni noda Turaga kei na nodai Vakabula ko Jisu Kraisiti (New Testament, in the Mbau dialect of Fijian), revised and edited by John Watsford and others, Viwa, Fiji, 1853. This translation uses “Jiova” in the main text of some verses.

J149

o 1849

O le Feagaiga Fou a lo tatou Alii o Iesu Keriso (New Testament, in Samoan), British and Foreign Bible Society, London, 1849. This translation uses “Ieova” in the main text of various verses.

J150

o 1852

Koe Tohi oe Fuakava Foou a ho tau eiki moe fakamoui ko Jisu Kalaisi (New Testament, in Tongan), revised by Thomas Adams and others, London, 1852. This translation uses “Jihova” in the main text of various verses.

J151

o 1860

Koe tohi Tabu Katoa: aia oku i ai ae tohi Tabu Motua, bea moe tohi oe Fuakava Foou (The Bible, in Tongan), revised and edited by Thomas West and others, London, 1860-1862. This translation uses “Jihova” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J152

o 1850

Act Apostelnu (Acts of Apostles, in Arawak), by Theophilus S. Schumann and edited by Theodore Shultz, New York, 1850. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J153

o 1891

Evangelion unni ta Jesu-ūm-ba Christ-ko-ba upatōara loūka-umba (Gospel of Luke, in Awabakal), by Lancelot Edward Threlkeld, Sydney, Australia, 1891, first printing from the manuscript translated and revised 1831-1857. This translation uses “Yehóa” in the main text of some verses.

J154

o 1922

Mbengu Etemu embe Yesu Masiya e nkolo mpe mokosoli o biso (New Testament, in Bangi), by A. E. Scrivener and others, Revised Edition, Bolobo Mission, Congo, 1922. This translation uses “Yawe” in the main text of various verses.

J155

o 1858

Sango Iam. Ya Matiu e Lĕndĕkidi (Gospel of Matthew, in Benga), by G. M’Queen, New York, 1858. This translation uses “Jĕhova” in the main text of various verses.

J156

o 1936

Nsango e ilo inki Yesu bobiki eketemeki la Luka (Gospel of Luke, in Bolia), by H. D. Brown, Ntondo, Congo, 1936. This translation uses “Yawe” in the main text of Luke 3:4.

J157

o 1848

Introduction to the Fernandian Tongue, by John Clarke, Second Edition, Berwick-on-Tweed, England, 1848. This work includes a translation of the Gospel of Matthew, chapters 3-5, in Bube. It uses “Yehovah” in the main text of some verses.

J158

o 1816

Book hoa Matthew (Gospel of Matthew, in Bullom So), by Gustavus Reinhold Nyländer, London, 1816. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J159

o 1771

Paraphraseische Erklärung des Briefes an die Hebräer (Paul’s letter to the Hebrews, in German), by Gotthilf Traugott Zachariae, Göttingen, Germany, 1771. This paraphrase uses “Jehova” in the main text or in the footnotes of some verses.

J160

o 1783

Das Neue Testament (New Testament, in German), by Carl Friedrich Bahrdt, Berlin, 1783. This translation uses “Jehovah” in the main text of various verses.

J161

o 1794

Das Neue Testament oder die heiligen Bücher der Christen (New Testament, containing the Gospel of Matthew to Acts of Apostles, in German), by Johann Otto Thiess, Leipzig, 1794-1800. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J162

o 2008

Bibel für Schwoba: Die schwäbische Bibelübersetzung (The Bible, in the Swabian dialect of German), by Rudolf Paul, Balingen, Germany, 2008. This translation uses “JAHWE” or “Jahwe” in the main text of some verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures. In the foreword to this Bible, the translator explains: “What I particularly noticed during the translation work was that the name of God JAHWE is mentioned almost six thousand six hundred times in the Old Testament … The fact that the name JAHWE appears so frequently in the Old Testament Scriptures has made me think a lot … May this work help many people to gain such inner closeness to the good news of the Holy Scriptures and to find peace in it, as has happened to me. Tribute, praise, and thanks be to JAHWE, who speaks to us in this book.”

J163

o 1956

Niu Testament ad ndorlaben adu Jesu Kristo i bolumiadu (New Testament, in Lele [Manus]), by R. Goebel and others, Sydney, Australia, 1956. This translation uses “Jehova” in the main text of various verses.

J164

o 1830

Ny Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Tesitamenta ’ny Jesosy Kraisty (New Testament, in Malagasy), by David Jones, David Griffiths, and others, Antananarivo, Madagascar, 1830. This translation uses “Jehovah” or “JEHOVAH” in the main text of various verses.

J165

o 1855

Ny Baiboly, izany hoe, ny soratra masina rehetra amy ny Faneken-Taloha sy ny Fanekem-Baovao (The Bible, in Malagasy), revised by David Griffiths and others, London, 1855-1865. This translation uses “Iehôvah” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J166

o 1889

Ny Soratra Masina, dia ny Testamenta Taloha sy ny Testamenta Vaovao (The Bible, in Malagasy), by William Edward Cousins, Lars Nilsen Dahle, Josefa Andrianaivoravelona, and others, London, 1889; Revision Committee’s Version, 1887. This translation uses “Jehovah” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J167

o 1947

Bateli Vavaluna Sampela hap Buk Baibel long tokples Misima-Paneati long Niugini (New Testament and portions of the Old Testament, in Misima-Paneati), by Wycliffe Bible Translators and others, 1947-2018. When the New Testament was first published in Sydney, Australia, in 1947, this translation used “Iehova” in the main text. Later editions use the rendering “Yehoba” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J168

o 1910

Mozes bi naltso̱s aḷse̱dihigi Ġodesẓi̱ẓ holyẹhigi inda yistai̱ni̱ḷḷi ba Hani Mark naltso̱s ye̱ yiki-iscinigi (Genesis and Gospel of Mark, in Navajo), by Leonard P. Brink, Frederick G. Mitchell, and others, New York, 1910. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses in both Bible books. In 1917, Brink and Mitchell published God Bîzad, which included a revision of their work and additional portions of the Bible contributed by other translators. In this edition, the rendering “Jîho’vah” is used in the main text of some verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J169

o 1574

Nowy Testament (New Testament, in Polish), by Szymon Budny, Łęczyca, Poland, 1574. This translation uses “Jehowa” in the main text of some verses in the Gospel of Matthew.

J170

o 1995

Pulu Yemonga Ungu Kondemo (New Testament, in the Kala dialect of Umbu-Ungu), by Wycliffe Bible Translators, 1995. This translation uses “Yawe” or “Yawene” in the main text of some verses.

J171

o 1995

Pulu Yemonga Ungu Kondemo (New Testament, in the No Penge dialect of Umbu-Ungu), by Wycliffe Bible Translators, 1995. This translation uses “Yawe” or “Yawene” in the main text of some verses.

J172

o 1893

Erijen ga me res se Iesu Kristo rege Marik ko rege Luk ko nololien ne Apostol niri (Gospels of Mark and Luke, Acts of Apostles, in Uripiv), by John Gillan, Melbourne, Australia, 1893-1905; published by the Council of the British & Foreign Bible Society in Australia, 1957. This translation uses “Iova” in the main text of various verses.

J173

o 1841

Incuadi Yesibini Yabafundayo. Gokuzalua, Nokuenza, Nokufa, kuka Jesus Kelistus (Selections from the Gospels and the Old Testament, in Zulu), by Newton Adams, Port Natal, South Africa, 1841. This translation uses “Jehova” in the main text of some verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J174

o 1854

Incwadi ka Paule e balelwe Amaromani (Romans, in Zulu), by Jacob Ludwig Döhne, Port Natal, South Africa, 1854. This translation uses “Jehova” in the main text of some verses.

J175

o 1855

Ivangeli eli-yingcwele eli-baliweyo g’Umatu [Reprinted, with some alterations, from the Translation published by the American Missionaries] (Gospel of Matthew, in Zulu), by John William Colenso, London, 1855. This translation uses “YEHOVA” or “Yehova” in the main text of some verses.

J176

o 1859

Imisebenzi Yabatunywa: i kumšelwe ngabafundisi ba Semerika ngokwa ’maZulu (Acts of Apostles, in Zulu), by Lewis Grout, Msunduzi, South Africa, 1859. This translation uses “Yehova” in the main text of Acts 2:20.

J177

o 1860

Ivangeli Ngokuloba ku ka Johane (Gospel of John, in Zulu), by Seth Bradley Stone, Durban, South Africa, 1860. This translation uses “Jehova” in the main text of John 12:13.

J178

o 1897

Izindab’ezinhle ezashunyayelwa ku’bantu ng’uJesu-Kristo inkosi yetu (New Testament, in Zulu), by John William Colenso and edited by Harriette Emily Colenso, London, 1897. This translation uses “YAHWE” in the main text of various verses.

J179

o 1861

Sango Iam, ya Mark e lĕndĕkidi (Gospel of Mark, in Benga), by James Love Mackey and others, New York, 1861. This translation uses “Jĕhova” in the main text of some verses.

J180

o 1863

Sango Iam, ya Luk e lĕndĕkidi (Gospel of Luke, in Benga), by Thomas Spencer Ogden and revised by William Clemens, New York, 1863. This translation uses “Jĕhova” in the main text of various verses.

J181

o 1881

Sango eyamu ya Matyiu … Mark … ea Luk … Jân e lĕndĕkidi and Behadi Bea Metodu (The Four Gospels and Acts of Apostles, in Benga), revised by Robert Hamill Nassau, New York, 1881. This translation uses “Jĕhova” in the main text of various verses.

J182

o 1893

Panga ea Kya. Ekulu ya bebale (New Testament, containing Romans through Revelation, in Benga), revised by Reubina Hope De Heer and Hermann Jacot, New York, 1893. This translation uses “Jĕhova” in the main text of Revelation 1:8.

J183

o 1837

Minuajimouin gainajimot au St. Luke. Anishinabe enuet Giizhianikunotabiung (Gospel of Luke, in Chippewa), by Sherman Hall and George Copway, Boston, MA, U.S.A., 1837. This translation uses “Jihoua” or “Jehoua” in the main text of some verses.

J184

o 1838

Minuajimouin gaizhibiiget au St. John and Minuajimouin au St. Matthiu (Gospels of John and of Matthew, in Chippewa), by John Jones and Peter Jones, Boston, MA, U.S.A., 1838-1839. This translation uses “Jehoua,” “Jihoua,” or “Jehouah” in the main text of some verses.

J185

o 1850

Ewh oomenwahjemoowin owh tabanemenung Jesus Christ, kahenahjemoowaud egewh newin manwahjemoojig owh St. Matthew owh St. Mark owh St. Luke kuhya owh St. John (The Four Gospels, in Chippewa), by Frederick Augustus O’Meara, Toronto, Canada, 1850. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses. In 1854, O’Meara’s New Testament in Chippewa was published. This later edition uses “Jehovah” in the main text of additional verses.

J186

o 1957

Testament Mi Fö Poraus me kapas en ach samol Jesus Kristus me an chon kaiö kana lon kapas en Chuk me Fanäpi (New Testament, in Chuukese), by Richard Neumaier, Bad Liebenzell, Germany. This translation uses “Jiowa” in the main text of various verses.

J187

o 1848

Iyala ya bwam. e tatilabe na Mattiyu and Kalati ya Loba, bwambu bo Dualla (The Four Gospels, Acts of Apostles, and Romans 1:1-16, in Douala), by Alfred Saker, Cameroons, Western Africa, 1848-1855. This translation uses “Yehova” in the main text of various verses. By 1861, Saker’s New Testament in Douala was completed. This later edition uses “Yehova” in the main text of additional verses.

J188

o 1896

Miaṅgo ma bwam ka ponda Mateo na Yohane (Gospels of Matthew and John, in Douala), by Theodor H. Christaller and revised by Eugen Schuler, Stuttgart, Germany, 1896. This translation uses “Yehowa” in the main text of Matthew 3:3.

J189

o 1877

Tus narogorogoanauia ki Iesu Kristo, Nawota nagmolien anigita. Luka eka mitiria (Gospel of Luke, in the Havannah Harbour dialect of Efate), by Daniel Macdonald, Sydney, Australia, 1877. This translation uses “Iofa” in the main text of some verses.

J190

o 1882

The Gospels According to Matthew and John Translated Out of the Greek Into the Language of Nguna, New Hebrides (Efate [North]), by Peter Milne, London, 1882. This translation uses “Yehova” in the main text of some verses.

J191

o 1885

Tus Nanrognrogona Uia ni Iesu Kristo nag Ioane i mitiria (Gospel of John, in the Nguna dialect of Efate [North]), by John Whitefoord Mackenzie and Daniel Macdonald, Sydney, Australia, 1885. This translation uses “Iofa” in the main text of some verses.

J192

o 1898

Nubabla yeye la we agbalẽ le Ewegbe me (New Testament, in Éwé), revised by Jakob Andreas Spieth and Gottlob Däuble, Stuttgart, Germany, 1898. This translation uses “Yehowa” in the main text of some verses.

J193

o 1960

Biblia alo ŋɔŋlɔ kɔkɔe la le evegbe me (The Bible, in Éwé), by Gottlob Däuble and revised by Diedrich Westermann, London, 1960. This translation uses “Yehowa” in the main text of some verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J194

o 1894

Évangile selon Matthieu (Gospel of Matthew, in Fang), by Arthur W. Marling, London, 1894. This translation uses “Jehôva” in the main text of some verses.

J195

o 1859

Wo̱ Nyonts̆o̱ ke̱ Yiwalaherelo̱ Jesu Kristo Kpãṅmo̱ Hē Le̱ Ye̱ Gã Wiemo̱ Le̱ Mli (New Testament, in Ga), by Johannes Zimmermann, Basel, Switzerland, 1859-1861. This translation uses “Jehowa” in the main text of some verses.

J196

o 1907

Biblia alo Ṅmãle̱ Kroṅkroṅ le̱ Kpãṅmo̱ Momo ke̱ Kpãṅmo̱ Hē le̱ ye̱ Gã wiemo̱ mli (The Bible, in Ga), by Johannes Zimmermann and revised by C. Koelle, M. Suger, and others, Basel, Switzerland, 1907-1909. This translation uses “Iehowa” in the main text of some verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J197

o 1958

Saelenapa Gilala Aenaepi Matthewtae, Luketae Alilijana Acts Gigiwina dalate gi aenaedaeminijana gilala (Gospels of Matthew and Luke and Acts of Apostles, in Gogodala), by F. Charles Horne, Sydney, Australia, 1958. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J198

o 1851

Ăpŏslebo ăh nunude (Acts of Apostles, in Grebo), by John Payne, New York, 1851. This translation uses “Jehova” in the main text of Acts 2:34.

J199

o 1907

Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chapters 19 and 20), Translated Into the Winnebago Indian Language (Ho-Chunk [Winnebago]), by John Stacy and Jacob Stucki, New York, 1907. This translation uses “Jehowa” in the main text of some verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J200

o 1865

Mwo Sasu lun Jisus Kraist leum las, ma Mattu el sim (Gospel of Matthew, in Kosraean), by Benjamin Galen Snow, Honolulu, Hawaii, 1865. This translation uses “Jeova” or “Jeofa” in the main text of some verses. In 1895, Snow’s translation of Ruth, Psalm 23, Gospel of Matthew to Acts of Apostles, 1 Corinthians 11:23-29, Philippians to 2 Thessalonians, 1 Timothy 3:8-13, and 1-3 John was published as the Kusaien Scriptures by the American Bible Society. This edition uses “Jeova” or “Jeofa” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J201

o 1833

Ko te tahi wahi o te Kawenata Hou o Ihu Karaiti te Ariki, to tatou kai wakaora. Me nga upoko e waru o te Pukapuka o Kenehi (Genesis 1-8, Gospels of Matthew and John, and Acts of Apostles to 1 Corinthians, in Maori), by James Shepherd, William Yate, William Williams, and others, Sydney, Australia, 1833. This translation uses “Ihowa” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J202

o 1837

Ko te Rongo Pai i tuhituhia e nga Kai Wakaako o Ihu Karaiti. Me te Mahi o nga Apotoro. Me nga inoinga, me nga himene hoki (containing “Harmony of the Gospels” and extracts from Acts of Apostles, in Maori), by William Woon, Mangungu, New Zealand, 1837. This translation uses “Ihowa” in the main text of some verses.

J203

o 1873

Gospel Matu, Gospel Mak, Gospel Luk, and Gospel Jon (The Four Gospels, in Marshallese), by Edward Topping Doane, Benjamin Galen Snow, and others, Honolulu, Hawaii, 1873. This translation uses “Jeova” in the main text of various verses. By 1882, these translators had produced Genesis, Psalms 1-14, Paul’s letters to the Romans through Philippians, and 1-3 John in Marshallese. This edition uses “Jeova” in the main text of some verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J204

o 1860

ωpωnvkv hera Chanichωyvten, oksumkvlki irkinvkv (Gospel of John, in Muskogee [Creek]), by Henry Frieland Buckner and Goliah Herrod, Marion, Alabama, U.S.A., 1860. This translation uses “Chehωfv” in the main text of some verses. In the closing comments by the translator, the following statement is made under the heading “Chehωfv​—God”: “In my translation of John I have transferred the Hebraic name Jehōvah for the name of the Supreme Being, instead of adopting the Creek word Hesakitvmise. I did this (1.) Because wherever the Gospel is preached among the Indians, they know that the God whom Christians worship is called Jehovah. (2.) The Creek name Hesakitvmise is rather objectionable to me from the fact that it expresses no more than the idea of Life-Giver. … (3.) The name Chehωfv is not likely to be profaned; but will be spoken with reverence; and only on such occasions as may be necessary in worshipping or praising the Great I AM. (4.) The adopted, or transferred name is euphonious, and suits the Indian tongue.”

J205

o 1867

Cesvs Klist em opunvkv-herv Maro Coyvte (Gospel of Matthew, in Muskogee), by Robert McGill Loughridge and others, New York, 1867. This translation uses “Cehofv” in the main text of some verses.

J206

o 1875

Muskokee Gospels, Acts and Epistles (in Muskogee), by Robert McGill Loughridge and David Winslett, revised by William Schenck Robertson and Ann Eliza Worcester Robertson, New York, 1875-1883. This translation uses “Cehofv” in the main text of some verses.

J207

o 1906

Pu pucase momet pu hesayecv Cesvs Klist en Testement Mucvsat (New Testament, in Muskogee), by William Schenck Robertson, Ann Eliza Worcester Robertson, and others, New York, 1906. This translation uses “Cehofv” in the main text of some verses.

J208

o 1829

Te Evanelia a to tatou atu a Iesu Mesia, tataia e Ioane (Gospel of John, in Rarotongan), by John Williams, Huahine, Society Islands, 1829. This translation uses “Iahova” at John 1:23 and “Iehova” at John 12:13.

J209

o 1836

Te Korero-motu ou a to tatou atu e te ora a Jesu Mesia (New Testament, in Rarotongan), by Aaron Buzacott, Charles Pitman, and John Williams, London, 1836. This translation uses “Jehova” in the main text of some verses. In 1851, Buzacott and others produced the first complete Bible in Rarotongan. This edition uses the rendering “Iehova” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J210

o 1872

Te Bibilia Tapu ra, koia te Koreromotu taito e te Koreromotu ou (The Bible, in Rarotongan), revised by George Gill and Ernest Rudolf William Krause, London, 1872. This translation uses “Iehova” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J211

o 1874

Barita na uli na sinuratkon ni Lucas (Gospel of Luke, in Batak Toba), by Ingwer Ludwig Nommensen, Jakarta, Indonesia, 1874. This translation uses “Djahowa” in the main text of Luke 1:28.

J212

o 1902

Ai Vola Tabu, sa volai kina na Veiyalayalati Makawa, kei na Veiyalayalati Vou (The Bible, in Fijian), revised by Frederick Langham, London, 1902. This translation uses “Jiova” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J213

o 2011

Nai Vola Tabu Me Nomu Na Kalouvinaka Kei Na Sautu Vakavakadewa Vou (The Bible, in the Bauan dialect of Fijian), by Samisoni Seru and Peni Seru, Second Edition, Suva, Fiji, 2011. This translation uses “Jiova” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J214

o 1847

Na Veiyalayalati Vou ka Vakadewataka o Joni Oniti, 1847 (New Testament, in Fijian), a reprint of John Hunt’s 1847 edition, by Andrew Thornley, Suva, Fiji, 2012. Although Hunt’s translation makes only one reference to the divine name, “Jiova,” at Acts 2:5, Tauga Vulaono, who was on the editorial staff for the reprint, indicates an alternate rendering for “Lord” (“Turaga,” in Fijian) as “Jiova” in the marginal note of additional verses. For example, where Hunt used “Turaga” in the main text of Mark 12:30, the reprint provides a marginal note that reads “na Turaga = Jiova.”

J215

o 1837

The Gospels and Acts, in English and Hindustha’ni’ (Hindustani), by Henry Martyn, William Bowley, and the Benares Translation Committee, Calcutta, India, 1837. This translation uses “LORD” and “Yihováh” in the main text of some verses. For example, where “LORD” is used at Mark 12:36, the parallel Hindustani translation reads “Yihováh.”

J216

o 1900

Evangelia Iesu Keriso Mataion minarpalaizinga: tusi ina Iesu Kerison mina Iadai (The Four Gospels, in Kala Lagaw Ya), by Isaia and others, corrected by Sidney Herbert Ray, London, 1900. This translation uses “Ieova” in the main text of John 12:38b.

J217

o 1873

Isisinyikeu ka Nyipixe i Johu Iesu Keriso … Tusi Salamo (New Testament and Psalms, in Drehu), by James Douglas Sleigh and Stephen Mark Creagh, London, 1873. This translation uses “Iehova” in the main text of various verses, both in the Psalms and in the Christian Greek Scriptures.

J218

o 1959

Amashiwi Aba Lesa (The Bible, in Lamba), by the Bible Society of Zambia; reproduced from the edition originally translated by Clement Martyn Doke and others, London, 1959. This translation uses “ŵaYawe” in the main text of some verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J219

o 2002

Tã-drị̃ Lẽlẽ Ódí Óvârí Kâ (New Testament, in Avokaya), by the Avokaya Bible Translation Committee and Wycliffe Bible Translators, Inc., 2002. This translation uses “Yãkóvã” in the main text of some verses.

J220

o 1966

E’yo Siza AlatararU Munguniri Biblia E’yo Okuri pi E’yo O’dirUri be (The Bible, in Lugbara), revised by the Lugbara Translation Committee, Nairobi, Kenya, 1966; reprinted by the Bible Society of Uganda, Kampala, Uganda. This translation uses “Yehova” in the main text of some verses in the Hebrew Scriptures and at Acts 4:26.

J221

o 1905

Losangu lunengela lwakafundibwa kudi Mateyo (Gospel of Matthew, in Luna), by William Henry Westcott and others, Leeds, United Kingdom, 1905. This translation uses “Yeoba” in the main text of some verses. By 1911, these translators had produced the complete New Testament in Luna. This edition continued to use “Yeoba” in the main text of Matthew 4:7,10.

J222

o 1897

Bebe sorai ducuducu non Iesu Kristo noda moli socen Marik mei Luk na cacari a, mana Sakasakai non Apostelo (Gospels of Mark and Luke, Acts of Apostles, in Malo), by John D. Landels, London, 1897. This translation uses “Iova” in the main text of various verses.

J223

o 1871

Njia Yekpei kina Mati iye Nyegini (Gospel of Matthew, in Mende), by James Frederick Schön and others, London, 1871. This translation uses “Yẹ̄wo̱i” in the main text of some verses. By 1872, these translators had produced all four Gospels, Acts of Apostles, and Romans in Mende. These later editions use “Yẹ̄wo̱i” or “Yẹ̄woi” in the main text of additional verses.

J224

o 1804

Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John (Gospel of John, in English and Mohawk), by John Norton, London, c. 1804. The translation into Mohawk uses “Yehovah” in the main text of John 6:45. “Yehovah” is also included in a list of special words with explanations at the end of the Bible book.

J225

o 1903

Ebi egberi ne̱ St. John ge̱ yemi (Gospel of John, in the Nembe [Brass] dialect of Ijo, Southeast), by Daniel Ogiriki Ockiya and others, London, 1903. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J226

o 1863

La Evangelia hna cinihane hnei Mataio (Gospel of Matthew, in Drehu), by Samuel McFarlane, Nengone, Loyalty Islands, New Caledonia, 1863. This translation uses “Iehova” in the main text of some verses.

J227

o 1884

Feag-Hoiporakkiug Foou ne os Gagaja ma Aamauriga, Iesu Karisito (New Testament, in Rotuman), by William Fletcher, London, 1884; reprinted from the first edition printed in Sydney, Australia, 1870. This translation uses “Ieova” in the main text of various verses.

J228

o 1999

Puk Haʻa ne fåʻ ‘atakoa sin Puk Haʻ Mafua ma Puk Haʻ Foʻou (The Bible, in Rotuman), by Aiveni Fatiaki and others, Suva, Fiji, 1999. This translation uses “Jihova” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J229

o 1905

Nivarp obokobok ve Iesu Kristu. Mark migle (Gospel of Mark, in the Hog Harbour, East Santo, dialect of Sakao), by Ewen Mackenzie, Melbourne, Australia, 1905. This translation uses “Ihova” in the main text of some verses.

J230

o 1949

N’ere-pep nan Salamo erep David co oppel tha cam klep (Psalms, Galatians, Ephesians, Colossians, 1 and 2 Thessalonians, James, 1 and 2 Peter, and Revelation, in Santo: Eastern [or, Hog Harbour]), by William Anderson and Katherine L. Anderson, London, 1949. This translation uses “Iehova” in the main text of some verses, both in the Psalms and in the Christian Greek Scriptures.

J231

o 1872

Ho i’wi y os’do̱s hăħ neh Cha ga̱’o̱ hee dưs gee ih’ ni ga’ya do̱s’hă gee; kuh he ni o di yă̱ na̱ wă̱ħ’syo̱ħ na go̱’i o̱ duk (The Four Gospels and Acts of Apostles, in Seneca), by Asher Wright, New York, 1872. This translation uses “Ya’wĕn” in the main text of some verses.

J232

o 1846

Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jesus Kristus (New Testament and Psalms, in Sranantongo), revised by Wilhelm Treu, Bautzen, Germany, 1846. This translation uses “Jehova” or “Masra (Jehova)” in the main text of some verses, both in the Psalms and in the Christian Greek Scriptures.

J233

o 1901

Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jezus Kristus (New Testament and Psalms, in Sranantongo), edited by Friedrich Stähelin, Fifth Edition, London, 1901. This translation uses “Jehova” or “Masra (Jehova)” in the main text of some verses, both in the Psalms and in the Christian Greek Scriptures.

J234

o 1897

Anjili kina yaliyotonwa na Luka (Gospel of Luke, in Sukuma), by Edward Henry Hubbard, London, 1897. This translation uses “Yahuwa” in the main text of some verses.

J235

o 1881

Masomo ya Agano Jipya (Selections from the New Testament, in Swahili), Zanzibar, 1881. This translation uses “Yahuwa” in the main text of some verses.

J236

o 2009

Biblia Kitabu cha Mungu kwa Swahili ya Congo (The Bible, in Swahili), revised by G. I. Harlow, Port Colborne, Ontario, Canada, 2009; Third Edition, U.S.A., 2018. This translation uses “YEHOVA” or “Yehova” in the main text of some verses in the Hebrew Scriptures. A marginal note referring to “Yehova,” “Yehovah,” “Yehova,” or “Yehovah” appears in various verses in the Christian Greek Scriptures.

J237

o 1814

Parau no Iesu Christ te Temaidi no te Atua; e no te mou pipi nona (Selections from the Gospels and Acts of Apostles, in Tahitian), by John Davies, Henry Nott, and others, Sydney, Australia, 1814. This translation uses “Iehova” in the main text of some verses. By 1838 these translators, with the assistance of a native Tahitian named Tuahine, had produced the first complete Bible in Tahitian. This edition uses “Iehova” or “IEHOVA” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J238

o 1847

Te Bibilia moa ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa Api ra (The Bible, in Tahitian), revised by William Howe, Thomas Joseph, and others, London, 1847. This translation uses “Iehova” or “IEHOVA” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J239

o 1884

Te Bibilia mo’a ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa apî ra (The Bible, in Tahitian), edited by James L. Green and others, London, 1884. This translation uses “Iehova” or “IEHOVA” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J240

o 1905

Ncia e mbwe e Yesu Masiya e shoni Malako (Gospel of Mark, in Teke-Eboo), by Arthur Billington and Edith Brown Billington, Bwemba, Tchumbiri, Upper Congo, 1905. This translation uses “Yawe” in the main text of some verses.

J241

o 1904

Na taveti tahonae hi Iesu Kristo, Matíu moulia. Na leo hi Iehova, mono, ra provet Jona, Hakaí, Malakaí, teulia (Gospel of Matthew and the Bible books of Jonah, Haggai, and Malachi, in Tolomako), by James Sandilands and others, London, 1904. This translation uses “Iehova” in the main text of Matthew 22:37,44.

J242

o 1833

I-Gospel, ezindaba ezilungileyo; ebalwe gu-Luke (Gospel of Luke, in Xhosa), by William Binnington Boyce and others, Grahamstown, South Africa, 1833. This translation uses “YEHOVAH” or “YEHOVA” in the main text of various verses.

J243

o 1846

Itestamente Entsha Yenkosi yetu Kayesu Kristu (New Testament, in Xhosa), by Henry Hare Dugmore, William J. Davis, Karl Wilhelm Posselt, Jacob Ludwig Döhne, and Joseph Cox Warner, Newtondale, South Africa, 1846. This translation uses “Yehova” or “YEHOVA” in the main text of various verses.

J244

o 1853

Itesamente Entsha: okukuti, inncwadi zonke zocebano olutsha Lwenkosi yetu Uyesu Kristu (New Testament, in Xhosa), revised by John Whittle Appleyard, King William’s Town, South Africa, 1853. This translation uses “YEHOVA” or “YEHOVA” in the main text of various verses. In 1864, Appleyard, assisted by other translators, produced the first complete Xhosa Bible published in one volume. This edition uses “YEHOVA” or “YEHOVA” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J245

o 1894

Ensurua embu ta Iesu Kristo. Matiu i ulia (Gospel of Matthew, in the Aulua dialect of Malekula, New Hebrides), by T. Watt Leggatt and others, Melbourne, Australia, 1894. This translation uses “Iova” in the main text of some verses.

J246

o 1858

Sveto Pismo Staroga i Novoga Uvita (The Bible, in Croatian), by Ivan Matija Škarić, Vienna, Austria, 1858-1861. This translation uses “Jehova” in the main text throughout the Hebrew Scriptures and in the main text of some verses in the Christian Greek Scriptures. In addition, it uses “Jehova” in explanatory commentaries, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J247

o 1636

Biblia, Dat is: De gantfche H. Schrifture, vervattende alle de Canonijcke Boecken des Ouden en des Nieuwen Testaments (The Bible, in Dutch). This translation, commonly known as the Statenvertaling, was commissioned by the Synod of Dort, Leiden, Netherlands, 1636 (1637). It uses “HEERE” (LORD) throughout the Hebrew Scriptures. The marginal note at Genesis 2:4 explains: “Where you find the word HEERE written with large letters, the Hebrew uses the word IEHOVAH.” And “Heere” (Lord) is used at Mark 12:29, where the marginal note states: “The word Lord translates the Hebrew word Iehova, which signifies the Divine being who exists eternally in and from himself and who gives all things their existence.”

J248

o 1755

Biblia, of De gantsche H. Schrift des Ouden en Nieuwen Testaments (The Bible, in Dutch), Gorinchem, Netherlands, 1755-1762. This special edition of the Statenvertaling (see J247) is commonly known as the Jehovahbijbel, that is, the Jehovah Bible. The reason for the title is that this version uses “JEHOVAH” instead of “HEERE” (LORD) in the main text throughout the Hebrew Scriptures. Regarding the use of “Heere” (Lord) at Mark 12:29, the footnote explains: “The word Lord translates the Hebrew word Jehovah.” Several editions of the Jehovahbijbel were published. The title pages of the 1762 editions state: “For weighty and well-known reasons, we have also left God’s Memorial Name JEHOVAH untranslated.”

J249

r 1740

Verklaring van de geheele Heilige Schrift (The Bible, with an explanation of the entire Holy Scripture, in Dutch), Amsterdam, Netherlands, 1740-1757. This multivolume edition includes extracts from works by Simon Patrick, Matthew Poole, Edward Wells, Philip Doddridge, and others. It uses “HEERE” (LORD) in the main text of various verses in the Hebrew Scriptures, with explanatory commentaries referring to “JEHOVAH.” Some verses in the Christian Greek Scriptures also include explanations drawing attention to the divine name. For example, the comment on Matthew 22:44 explains that the first occurrence of “Heere” (Lord) in the main text of this verse refers to “Jehovah the Father.”

J250

o 1789

De Bijbel, vertaald, omschreven en door aanmerkingen opgehelderd (The Bible, in Dutch), by Wilhelmus Antonius van Vloten, Utrecht and Amsterdam, Netherlands, 1789-1796. This translation uses “Jehovah” in the main text of various verses and in paraphrases of verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J251

o 1860

Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus (New Testament, in Dutch), by Joannes Theodorus Beelen, Amsterdam and ‘s Hertogenbosch, Netherlands, 1860-1866. This translation uses “Heeren” or “Heer” (Lord) in the main text with some footnotes drawing attention to the divine name. For example, the footnote for Matthew 21:9 states: “Blessed is hethat cometh in the name of the Lord (by order of and as a messenger of Jehovah, the God of Israel)!”

J252

o 1868

Het Nieuwe Testament, van wege de Algemeene Synode der Nederlandsche Hervormde Kerk op nieuw uit den grondtekst overgezet (New Testament, in Dutch), Amsterdam and Haarlem, Netherlands, 1868. This translation, commonly known as the Synodale vertaling, uses “Heeren” (Lord) in the main text of Matthew 3:3 with a footnote referring to “Jehova.”

J253

o 1877

De Boeken, genaamd Het Nieuwe Testament (New Testament, in Dutch), The Hague, Netherlands, 1877. This translation, commonly known as the Voorhoevevertaling, uses “Jehovah” in the footnotes of some verses. In 1931 a third revised edition was published, which includes two additional footnotes drawing attention to the divine name in the book of Revelation.

J254

o 1893

Het Nieuwe Testament (New Testament, containing The Four Gospels and Acts of Apostles, in Dutch), by Gerrit Jan Vos, Dordrecht, Netherlands, 1893. This translation uses “Jehova” or “Jehova” in the marginal notes of some verses.

J255

o 1914

Het Nieuwe Testament voor leeken leesbaar gemaakt (New Testament, in Dutch), edited by Herman Bakels, Second Revised Edition, Amsterdam, Netherlands, 1914. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J256

o 1925

Het Nieuwe Testament (New Testament, in Dutch), by Joannes Theodorus Beelen and others, included in the Bible commonly known as the Vlaamse Professorenbijbel, newly published by Achille Vander Heeren, Brugge, Belgium, 1925-1933. This edition uses “Jehovah” in the footnotes of some verses.

J257

o 1948

De Heilige Schrift (The Bible, in Dutch), Utrecht, Netherlands, 1948. This translation, commonly known as the Petrus Canisiusvertaling, uses “Jahweh” in the footnote of Acts 13:47.

J258

o 1975

De Bijbel (The Bible, in Dutch), published by the Catholic Bible Foundation, Boxtel, Netherlands, 1975. This translation, commonly known as the Willibrordvertaling, uses “Jahwe” in the main text of some verses in the Hebrew Scriptures. “Heer” (Lord) is used in the main text of 2 Corinthians 3:17, where the footnote states: “According to others, the Lord in [verse] 17a (and also in [verse] 16) is not Christ, but Jahwe.”

J259

o 2007

Het evangelie van Lukas (Gospel of Luke, in Dutch), by Huub Oosterhuis and Alex van Heusden, Vught, Netherlands, 2007. This translation uses “JHWH” in the main text of various verses. The following explanation is provided on page 8: “As is the case with every Bible translation, the question arises: How should the Hebrew name of God, JHWH (the Tetragrammaton), be rendered? The Jews do not pronounce this name. They read JHWH (the four consonants without vowels) with their eyes, but they pronounce it adonai, meaning ‘lord,’ or ha’sheem, meaning ‘the name.’ With this ancient tradition, they differentiate what they read from what they pronounce. Adonai in Greek is kurios, ‘lord.’ When quoting from the Jewish Scriptures, the Greek text of the book of Luke contains the word kurios every time the Tetragrammaton was used in the Hebrew text. For this translation, it has been decided to transcribe the Hebrew four-letter name JHWH in small capitals not only when Luke quotes from the Jewish Scriptures but also when kurios is used in the main text to refer to the God of Israel, the God of Moses and the Prophets. The first example of this can be found at Luke 1:6: ‘They walked completely in all the commandments and regulations of JHWH.’ Some early manuscripts of the Septuagint, the translation of the Jewish Scriptures into Greek, remain in which the name JHWH is written in Hebrew in the midst of the Greek. Jerome, a Bible translator who lived at the end of the fourth century, wrote in his Prologus Galeatus: ‘We find the four-lettered name of the Lord in certain Greek books written to this day in the ancient characters.’ It is likely that Jerome was referring to the scrolls of the Septuagint. In some cases, Greek letters were also used to write the four-letter name. Therefore, it is quite possible that Luke​—as well as other writers of the Scriptures in the New Testament​—followed suit.”

J260

r 2014

HSV-Studiebijbel (Study Bible, in Dutch), edited by Maarten Jan Paul and Teunis Martinus Hofman, Heerenveen, Netherlands, 2014. This edition of the Herziene Statenvertaling uses “Jahweh,” “ JHWH,” or “HEERE” in the study notes of some verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures. The chart on page 2274 indicates that “HEERE” in small capitals corresponds to “JHWH, or Jahweh,” in Hebrew. The study note explains that when “HEERE God” is used in the main text of Genesis 2:4, “the reader is introduced to the personal name of God, namely, ‘Jahweh.’”

J261

o 1887

Les Saints Évangiles Traduction Nouvelle (The Four Gospels, in French), by Henri Lasserre, Eighth Edition, Paris, 1887. This translation uses “Jéhovah” in the main text of some verses.

J262

o 1991

Les Évangiles Jean, Matthieu, Marc, Luc (The Four Gospels, in French), by Claude Tresmontant, Paris, 1991. This translation uses “yhwh” in the main text of various verses.

J263

o 1849

Omahungi oa Embo ra Jehova na omaimpuriro mo Otjiherero (containing extracts from the Old Testament, the Four Gospels, and Acts of Apostles, in Herero), by Carl Hugo Linsingen Hahn and others, Cape Town, South Africa, 1849. This translation uses “Jehova” in the main text of some verses. In 1859 these translators produced a revision of their work. This later edition uses the rendering “Yehova” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J264

o 1906

Ncango Ndau i komaka Yoane. I bongoana o mosimo moa Eleku (Gospel of John, in the Iliku dialect of Lusengo), by Charles E. Bond, Congo Balolo Mission, Lolanga, Upper Congo, 1906. This translation uses “Yawe” in the main text of some verses.

J265

o 1952

Kilombeno Kihya kia nfumwetu Yesu Kidisitu (New Testament, in Kisonge [Luba-Kalebwe]), Bible Society of the Democratic Republic of Congo, 1952, electronic version. This translation uses “Yehowa” or “Yeowa” in the main text of various verses.

J266

o 1925

Nouveau Testament en Kisongye (New Testament, in Kisongye), 1925, electronic version. This translation uses “Yeoba” in the main text of some verses in the Gospel of Matthew.

J267

o 1953

Mwuleun Sasu Lun Jisus Kraist Leum Las a Met Lano Las (New Testament, in Kosraean [Kusaie] and English), American Bible Society, New York, 1953. The translation into Kosraean uses “Jeova” in the main text of some verses.

J268

o 1892

A Buk Tabu Kalamana ure to Iesu Karisito (containing the Four Gospels and Acts of Apostles, in Kuanua), by Richard Heath Rickard and others of the Australasian Wesleyan Methodist Missionary Society, Parramatta, New South Wales, Australia, 1892. This translation uses “Ieova” in the main text of some verses. By 1901 these translators had produced the complete New Testament in Kuanua. This later edition uses “Ieova” in the main text of additional verses.

J269

o 1921

Ukulayana Kwa Wukumo (New Testament, in Lamba), by William Andrew Phillips and others, First Edition, London, 1921. This translation uses “Yawe” in the main text of some verses.

J270

o 1964

Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihia-dihia (The Bible, in Luba-Kasai [Tshiluba]), Zaire Bible Society, Kinshasa, Democratic Republic of the Congo, 1964. This translation uses “Yehowa” or “Yehowa” in the main text of some verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J271

o 1923

Kipwanino Kipya kya mfumuetu umpandijyi Yesu Kidishitu ne Nyimboyamitōto (New Testament and Psalms, in Luba-Katanga [Kiluba]), by John Alexander Clarke and others, London, 1923. This translation uses “Yehova” in the main text of various verses, both in the Psalms and in the Christian Greek Scriptures.

J272

o 1927

Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihiadihia (The Bible, in Luba-Lulua), by Thomas Chalmers Vinson and others, New York, c. 1927. This translation uses “Yehowa” or “YEHOWA” in the main text of some verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J273

o 1976

Mukanda Wakalunga (The Bible, in Luvale), United Bible Societies, Plymouth, Great Britain, 1976 reprint; translated and revised by Albert E. Horton and originally published separately as Tesetamende Yamwaka in 1955 and Tesetamende Yayihya in 1961. This translation uses “Yehova” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J274

o 1902

Abele Iauali Kerkar gelar meriba Opole Iesu Keriso depegeli Miriam Mer (The Four Gospels, in Meriam), by Samuel McFarlane and island teachers Finau and Iotama, revised by Harry Scott and Mary Scott, London, 1902. This translation uses “Iehoua” in the main text of some verses.

J275

o 1921

Bonkanda wa Nzakomba w’aeyoko (New Testament, in Mongo-Nkundu), by Edward Algernon Ruskin, Lily Ruskin, and others, London, 1921. This translation uses “Yawe” in the main text of various verses.

J276

o 1907

Testamènti Nyoṉa kaluṉô pa gô nkambiṉi yi Galwa (New Testament, in the Galwa dialect of Myene [Ômyènè]), by Urbain Teisserès, Paris, 1907. This translation uses “Yeôva” in the main text of some verses.

J277

o 1859

The Books of Genesis, Part of Exodus, Proverbs, and Acts (in the Mpongwe dialect of Myene), by William Walker and others, New York, 1859. This translation uses “Jehova” in the main text of some verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Acts of Apostles.

J278

o 1864

The Gospel of Luke (in the Mpongwe dialect of Myene), by Ira Mills Preston, Gabon, c. 1864. This translation uses “Jihova” in the main text of some verses.

J279

o 1867

The Epistles of St. Paul (in the Mpongwe dialect of Myene), by Albert Bushnell and others, New York, 1867. This translation uses “Jehovah,” “Jehova,” or “Jihovah” in the main text of some verses. By 1879, these translators had produced a revision of the Mpongwe Gospels and other Bible books. Some of these later editions use “Jehova” or “Jihova” in the main text of some verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J280

o 1893

Testamènt Nyonla nli Mpôngwè (New Testament, in the Mpongwe dialect of Myene), revised by Adolphus Clemens Good, New York, 1893. This translation uses “Jihôva” in the main text of some verses.

J281

o 1953

Keneme Tateube (Acts of Apostles, in Naga, Zeme), The Bible Society of India, Pakistan and Ceylon, First Edition, Calcutta, India, 1953. This translation uses “Jehoba” in the main text of Acts 2:34.

J282

o 1864

Tungarar Jehovald. Yarildewallin. Extracts From the Holy Scriptures (containing portions of Genesis, Exodus, and the Gospels of Matthew and John, in Narrinyeri), by George Taplin, Adelaide, South Australia, 1864. This translation uses “Jehovah” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures. Taplin’s rendering of the Sermon on the Mount from Matthew chapters 5 to 7 alone uses the divine name over a dozen times.

J283

o 1975

Baiberi Mazwi Akacena aMŋari Testamente Yekare neTestamente Itsa (The Bible, in Ndau), by Clyde J. Dotson, M. E. Doner, and M. Bwerudza, Salisbury, Rhodesia, 1975 reprint; originally published by the British and Foreign Bible Society, London, 1957. This translation uses “Jehova” or “JEHOVA” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J284

o 1921

Loñodanwa o Jehova Hagamouli Go Jesus Klist. Ne sisi i de lima o Malkus (Gospel of Mark, in Nukuoro), by Leka Loveland and others, Stuttgart, Germany, 1921. This translation uses “Jehova” in the main text of some verses.

J285

o 1909

O Evangelho Segundo S. Mattheus (Gospel of Matthew, in Portuguese), by Manuel Fernandes de Santanna, Lisbon, Portugal, 1909. This translation uses “Iáhve” in the main text of some verses or in explanatory commentaries.

J286

o 1910

Mataio nu Evanelia (Gospel of Matthew, in the Iai [Namau] dialect of Purari), by John Henry Holmes, London, 1910. This translation uses “Iehova” in the main text of some verses.

J287

o 1888

Te Bibilia Tapu ra (The Bible, in Rarotongan [Cook Islands Maori]), revised by William Wyatt Gill and Taunga, London, 1888. This translation uses “Iehova” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J288

o 1892

Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Marik mi ri (Gospel of Mark, in Rerep [Pangkumu]), by Alexander Morton, Melbourne, Australia, 1892. This translation uses “Iova” in the main text of some verses.

J289

o 1897

Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Jon mi ri (Gospel of John, in Rerep [Pangkumu]), by Alexander Morton and revised by Frederick James Paton, London, 1897. This translation uses “Iova” in the main text of some verses.

J290

o 1991

Biblia sau Sfînta Scriptură Vechiul şi Noul Testament (The Bible, in Romanian), Gute Botschaft Verlag, Third Edition, Dillenburg, West Germany, 1991. In this translation, “DOMNUL” appears in capital and small capitals in the main text of various verses, with some footnotes drawing attention to the divine name “Iehova,” both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures. The introductory note states: “The aim of this revision was to bring the existing translation as close as possible to the ‘original manuscripts.’” Regarding the use of “LORD” (“DOMNUL” in Romanian), the note explains: “The word LORD indicates cases where this name corresponds in the original to YHWH (Iehova), which has the meaning of ‘the Eternal One,’ ‘the One who exists for (through) Himself.’”

J291

o 1856

Sveto pismo Stare in Nove Zaveze z razlaganjem poleg nemškiga, od apostoljskiga Sedeža poterjeniga sv. pisma, ki ga je iz Vulgate ponemčil in razložil Dr. Jožef Franc Allioli (The Bible, in Slovenian), Ljubljana, Slovenia, 1856-1859. This translation uses “Jehova” or “Jehova” in the footnotes of some verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J292

o 1966

Matthew (in Suki), by Midim Bidri, Ivy Lindsay, and Grahame Martin, Port Moresby, Papua New Guinea, 1966. This translation uses “Jehovah” in the main text of some verses.

J293

o 1904

Amayo̱s Ma Aṅsom (Acts of Apostles, in Temne), revised by John Alfred Alley, London, 1904. This translation uses “Yehofa” in the main text of some verses.

J294

o 1905

Itestamente Lipya nya Pfumu yatu Jesu Kristu. Kanga ku lobidwego ki Gitonga (New Testament, in Tonga [Mozambique]), by Erwin Hart Richards, Third Edition, New York, 1905. This translation uses “Jehova” in the main text of 1 Corinthians 10:26.

J295

o 1977

Ibbaibele ibbuku lyamajwi aa-Leza Cizuminano Cakale Acizuminano Cipya (The Bible, in Tonga [Zambia]), The Bible Society of Zambia, Lusaka, Zambia, 1977 reprint; translated by a committee including Cecil Robert Hopgood, and originally published in 1963. This translation uses “Jehova” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J296

o 1830
1872

Evangelia kotsa mahuku a molemo a kuariloeng ki Luka (Gospel of Luke, in Tswana [Tlahaping (Tlapi) dialect of Setswana]), by Robert Moffat, Cape Town, South Africa, 1830. This translation uses “Yehova” in the main text of some verses. By 1840, Moffat, assisted by other translators, produced the first New Testament in Tswana. The entire Bible was completed by 1857 and published in one volume in 1872. The later editions use “Yehova” or “YEHOVA” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J297

o 1908

Bibela e e boitshèpō e e chotseñ Kgōlaganō e Kgologolo le e ncha e hetolecwe mo puoñ ea Secwana phetolō e ncha (The Bible, in Tswana), revised by Alfred John Wookey and others, London, 1908. This translation uses “Yehofa” or “YEHOFA” in the main text in various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.

J298

o 1863

Jakobo nè Juda (Bible books of James and Jude, in the Akuapem dialect of Twi), by Johann Adam Mader, Stuttgart, Germany, 1863. This translation uses “Jehowa” in the main text of James 5:4.

J299

o 1866

Testament yr Ysgol Sabbathol (New Testament, in Welsh), by Thomas Roberts, John Ogwen Jones, and others, Denbigh, United Kingdom, 1866-1871. This translation uses “Iehofah” in the explanatory commentaries of some verses.

J300

o 1894

Cyfieithiad Briscoe 1894 (New Testament and portions of the Old Testament, in Welsh), British and Foreign Bible Society, Digital Edition, 2020-2021; reproduced from the Bible books originally translated by Thomas Briscoe, 1853-1894. This translation uses “IEHOFAH,” “Iehofah,” or “Iehofa” in the main text of various verses, both in the Hebrew Scriptures and in the Christian Greek Scriptures.


58 Verses in which “J” references use the Tetragrammaton but the NWT does not

This table below is based on the footnotes in the 1984 NWT.

Watchtower May 15, 1960 p.320 “The word ky’rios without the definite article is thus used also in 1 Corinthians 12:3...as in Philippians 2:11... None of the Hebrew translations render it Jehovah Jesus” [Wrong! In the footnotes of their own NWT 1984 edition they provide 2 J references that do render it as Jehovah Jesus]

So, the NWT picks and chooses when to follow the Hebrew “J” versions.

Verse reference J refs (Hebrew)
Mat 22:38 18
Luke 2:38 5,7-15
Luke 4:4 7,8,10,13-15,17
Luke 4:18 7,8,10,13-15
Luke 9:19 17,18,22
Acts 2:30 7,8,10
Acts 7:30 7,8,10-17
Acts 7:37 7,8,10-17
Acts 13:50 7,8,10,18
Acts 14:25 17
Acts 19:23 17,18
Acts 20:25 17
Acts 22:17 13,14,17,22
Rom 7:6 18
Rom 10:17 (Jesus) 7,8,10
Rom 11:8 7,8,10,13-15,20
1Cor 11:23 (Jesus) 13,14
Gal 2:6 7,8
Gal 3:20 7,8
Gal 5:10 7,8
Php 4:1 7,8,13,14,16,24
Php 4:4 7,8,13,14,16,24
Php 4:5 7,8
Php 4:10 7,8,13,14,16,24
Php 4:18 7,8
Col 3:15 (Jesus) 7,8
1Th 4:9 17
1Th 4:16 (Jesus) 7,8,13,14
1Th 4:17 (Jesus) (a=7,8) (b=7,8,13,14)
1Th 5:27 7,8,13,14,16
1Ti 2:2 7,8
1Ti 2:10 7,8
1Ti 3:16 7,8
1Ti 4:7 7,8
1Ti 4:8 7,8
1Ti 6:2 7,8
1Ti 6:3 7,8
1Ti 6:6 7,8
1Ti 6:11 7,8
2Ti 1:16 7,8,13,14,16
2Ti 1:18 7,8,13,14,16
2Ti 2:14 7,8,13,14,16
2Ti 2:22 7,8,17,22
2Ti 2:24 16,24
Tit 2:12 7,8
Heb 4:3 17
Heb 9:20 3,7,8,20
Heb 10:30 3,7,8,11-16,24
1Pe 2:13 7,8
1Pe 3:1 18
1Pe 3:15 (Jesus) 7,8,11-14,16,17,24
1Pe 5:3 13,14,17,18
2Pe 1:3 18
Rev 11:1 17
Rev 11:19 17
Rev 16:5 7,8,13,14,16
Rev 19:1 7,8,13,14,16,17
Rev 19:2 7,8