Church Father’s discussion of the Tetragrammaton

Source: ChatGPT was asked about if and how the Church Fathers discussed the Tetragrammaton.


Yes, the early church fathers did discuss the Tetragrammaton (יהוה), though usually indirectly, since most of them relied on the Septuagint (LXX) translation of the Hebrew Scriptures, where the divine name is usually rendered as Κύριος (“Lord”). Their comments are generally shaped by the texts they used and their theological context.

Here’s a summary of how it appears in early Christian writings:


1. Use of the Septuagint and “Kyrios”


2. Explicit Mentions


3. Indirect Theological Use


4. Attitude Toward Pronunciation


Summary

Yes—early church fathers such as Origen, Jerome, Theodoret, Clement of Alexandria, and Eusebius discussed the Tetragrammaton. They knew it existed in the Hebrew text, sometimes preserved it in scholarly works, and commented on how Jews treated it. However, in Christian Scripture and worship, it was overwhelmingly replaced by Kyrios (“Lord”), which influenced Christian tradition all the way into the Middle Ages.


Quotations and Sources

  1. Origen, Commentary on Psalm 2:2
    Origen says:

    “It is no secret that one pronounces the name in Greek as ‘Kyrios,’ but in Hebrew as ‘Adonai’… In the most accurate manuscripts the name occurs in Hebrew Characters, yet not in today’s Hebrew [characters], but in the most ancient ones.” (tetragrammaton.org)

    This is cited in Appendix J of Origen’s Hexapla via The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures (a modern work discussing Origen’s use of the divine name). (tetragrammaton.org)

    Link: The relevant quoted section from “Appendix J: Origen’s Hexapla” on tetragrammaton.org. (tetragrammaton.org)


  1. Jerome, Prologus Galeatus (Helmeted Prologue) to the Books of Samuel and Kings
    Jerome writes something like: “And the name of the Lord, the Tetragrammaton, we find in certain Greek volumes written, up to now, in ancient lettering.” (thetextofthegospels.com)

    This is discussed in modern sources discussing Jerome’s prologue, e.g.:

    From The Text of the Gospels: March 2015 blog post: “Jerome, in about 390, … said … that the name of the Lord, the Tetragrammaton, we find in certain Greek volumes written, up to now, in ancient lettering.” (thetextofthegospels.com)

    Link: The blog where this is quoted. (Not a primary source / critical edition, but indicating the content.) (thetextofthegospels.com)


  1. Theodoret of Cyrus, Quaestiones in Exodum, Cap. XV
    Theodoret remarks:

    “the name of God is pronounced Iabe” among the Samaritans, while the Jews pronounce it Aïa. (lifes-purpose.info)

    This is quoted in The Name of God YeHoWaH. Its Story, by Gérard Gertoux, which draws on Theodoret’s Quaestiones in Exodum. (lifes-purpose.info)


Notes / Caveats


Question: Did the Church Father’s ever discuss that any Greek NT manuscripts had ever used the Tetragrammaton and which were removed in later copies.
Answer: From everything we know from the surviving evidence and what the early church fathers wrote:

📜 1. Evidence from Manuscripts


📖 2. Testimony of the Fathers

When church fathers discuss the Tetragrammaton, they are always talking about the Hebrew Scriptures or the Septuagint, not the New Testament:


🔍 3. Silence on the New Testament


✅ Conclusion

The early church fathers acknowledged that some Old Testament Greek manuscripts (LXX) contained the Tetragrammaton in Hebrew characters.
👉 But they never mention it appearing in New Testament manuscripts — and no surviving manuscript evidence supports it.


I searched through available sources and found no solid quotations from church fathers that explicitly contrast the New Testament’s use of Kyrios (“Lord”) with the Tetragrammaton by saying “in the NT manuscripts the divine name was used” (or the reverse). In other words, I did not find a quotation where a father states that NT manuscripts originally contained YHWH or the Hebrew divine name and then quote or compare it with the OT.

Here’s what I did find, and what the evidence suggests:


What I found

  1. Origen and others talk about the Septuagint and Hebrew scriptures using the Tetragrammaton vs. Kyrios in Greek translations.

    • In Appendix J: Origen’s Hexapla, Origen notes that in “the more accurate manuscripts” of the LXX, the divine name appears in Hebrew letters, but that in Greek use (i.e. when reading or pronouncing) it is rendered Kyrios. (tetragrammaton.org)

    • In his Commentary on Psalm 2:2, he says something like:

      “It is no secret that one pronounces the name in Greek as ‘Kyrios,’ but in Hebrew as ‘Adonai’.” (tetragrammaton.org)

    These concern OT texts and translations, not NT manuscripts or texts.

  2. Various modern works make the claim that there is no evidence of any NT Greek manuscripts containing the Tetragrammaton.

    • One such is from the website tetragrammaton.org, which states:

      “After exhaustive study, we must conclude that there is *not a single trace of evidence in the Greek manuscripts themselves, or in the voluminous writings of the early patristics, to indicate that the Tetragrammaton was ever used in the first century manuscripts of the Christian Greek Scriptures.” (tetragrammaton.org)

    • These are secondary claims, synthesizing manuscript evidence and patristic silence. (tetragrammaton.org)

  3. I found discussion (in more popular/apologetic or interpretive sources) that points out that the NT writers always use Kyrios (or θεός etc.) when quoting OT passages that in Hebrew use YHWH. But I did not find a quote from a father explicitly saying “I have seen an NT manuscript that used YHWH” or “the apostles used the Tetragrammaton in their Greek writings.”


What this suggests