Matthew 1

1 Βίβλος Book γενέσεως of origin Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ Christ υἱοῦ son Δαυεὶδ of David υἱοῦ son ᾿Αβραάμ. of Abraham.

2 ᾿Αβραὰμ Abraham ἐγέννησεν generated τὸν the Ἰσαάκ, Isaac, Ἰσαὰκ Isaac δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Ἰακώβ, Jacob, Ἰακὼβ Jacob δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Ἰούδαν Judah καὶ and τοὺς the ἀδελφοὺς brothers αὐτοῦ, of him, 3 Ἰούδας Judah δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Φαρὲς Perez καὶ and τὸν the Ζαρὰ Zerah ἐκ out of τῆς the Θάμαρ, Tamar, Φαρὲς Perez δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Ἑσρώμ, Hezron, Ἑσρὼμ Hezron δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the ᾿Αράμ, Ram, 4 ᾿Αρὰμ Ram δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the ᾿Αμιναδάβ, Amminadab, ᾿Αμιναδὰβ Amminadab δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Ναασσών, Nahshon, Ναασσὼν Nahshon δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Σαλμών, Salmon, 5 Σαλμὼν Salmon δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Βοὲς Boaz ἐκ out of τῆς the Ῥαχάβ, Rahab, Βοὲς Boaz δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Ἰωβὴδ Obed ἐκ out of τῆς the Ῥούθ, Ruth, Ἰωβὴδ Obed δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Ἰεσσαί, Jesse, 6 Ἰεσσαὶ Jesse δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Δαυεὶδ David τὸν the βασιλέα. king.

Δαυεὶδ David δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Σολομῶνα Solomon ἐκ out of τῆς the [wife] τοῦ of Οὐρίου, Uriah, 7 Σολομὼν Solomon δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Ῥοβοάμ, Rehoboam, Ῥοβοὰμ Rehoboam δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the ᾿Αβιά, Abijah, ᾿Αβιὰ Abijah δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the ᾿Ασάφ, Asa, 8 ᾿Ασὰφ Asa δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Ἰωσαφάτ, Jehoshaphat, Ἰωσαφὰτ Jehoshaphat δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Ἰωράμ, Jehoram, Ἰωρὰμ Jehoram δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Ὀζείαν, Uzziah, 9 Ὀζείας Uzziah δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Ἰωαθάμ, Jotham, Ἰωαθὰμ Jotham δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Ἄχας, Ahaz, Ἄχας Ahaz δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Ἑζεκίαν, Hezekiah, 10 Ἑζεκίας Hezekiah δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Μανασσῆ, Manasseh, Μανασσῆς Manasseh δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the ᾿Αμώς, Amon, ᾿Αμὼς Amon δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Ἰωσείαν, Josiah, 11 Ἰωσείας Josiah δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Ἰεχονίαν Jechoniah καὶ and τοὺς the ἀδελφοὺς brothers αὐτοῦ of him ἐπὶ upon τῆς the μετοικεσίας deportation Βαβυλῶνος. of Babylon.

12 Μετὰ After δὲ but τὴν the μετοικεσίαν deportation Βαβυλῶνος of Babylon Ἰεχονίας Jechoniah ἐγέννησεν generated τὸν the Σαλαθιήλ, Shealtiel, Σαλαθιὴλ Shealtiel δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Ζοροβάβελ, Zerubbabel, 13 Ζοροβάβελ Zerubbabel δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the ᾿Αβιούδ, Abiud, ᾿Αβιοὺδ Abiud δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the ᾿Ελιακείμ, Eliakim, ᾿Ελιακεὶμ Eliakim δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the ᾿Αζώρ, Azor, 14 ᾿Αζὼρ Azor δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Σαδώκ, Zadok, Σαδὼκ Zadok δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the ᾿Αχείμ, Achim, ᾿Αχεὶμ Achim δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the ᾿Ελιούδ, Eliud, 15 ᾿Ελιοὺδ Eliud δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the ᾿Ελεάζαρ, Eleazar, ᾿Ελεάζαρ Eleazar δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Μαθθάν, Matthan, Μαθθὰν Matthan δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Ἰακώβ, Jacob, 16 Ἰακὼβ Jacob δὲ but ἐγέννησεν generated τὸν the Ἰωσὴφ Joseph τὸν the ἄνδρα husband Μαρίας, of Mary, ἐξ out of ἧς whom ἐγεννήθη was generated Ἰησοῦς Jesus the (one) λεγόμενος being said Χριστός. Christ.

17 Πᾶσαι All οὖν therefore αἱ the γενεαὶ generations ἀπὸ from ᾿Αβραὰμ Abraham ἕως until Δαυεὶδ David γενεαὶ generations δεκατέσσαρες, fourteen, καὶ and ἀπὸ from Δαυεὶδ David ἕως until τῆς the μετοικεσίας deportation Βαβυλῶνος of Babylon γενεαὶ generations δεκατέσσαρες, fourteen, καὶ and ἀπὸ from τῆς the μετοικεσίας deportation Βαβυλῶνος of Babylon ἕως until τοῦ the χριστοῦ Christ γενεαὶ generations δεκατέσσαρες. fourteen.

18 Τοῦ Of the δὲ but Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ Christ the γένεσις origin οὕτως thus ἦν. was. Μνηστευθείσης Having been promised in marriage τῆς of the μητρὸς mother αὐτοῦ of him Μαρίας Mary τῷ to the Ἰωσήφ, Joseph, πρὶν before or συνελθεῖν to come together αὐτοὺς them εὑρέθη she was found ἐν in γαστρὶ belly ἔχουσα having ἐκ out of πνεύματος spirit ἁγίου. holy. 19 Ἰωσὴφ Joseph δὲ but the ἀνὴρ husband αὐτῆς, of her, δίκαιος righteous ὢν being καὶ and μὴ not θέλων willing αὐτὴν her δειγματίσαι, to make a public spectacle of, ἐβουλήθη intended λάθρᾳ secretly ἀπολῦσαι to release αὐτήν. her. 20 Ταῦτα These (things) δὲ but αὐτοῦ of him ἐνθυμηθέντος having thought ἰδοὺ look! ἄγγελος angel Κυρίου of Lord κατ’ according to ὄναρ dream ἐφάνη appeared αὐτῷ to him λέγων saying Ἰωσὴφ Joseph υἱὸς son Δαυείδ, of David, μὴ not φοβηθῇς you should be afraid παραλαβεῖν to take along Μαρίαν Mary τὴν the γυναῖκά wife σου, of you, τὸ the (thing) γὰρ for ἐν in αὐτῇ her γεννηθὲν generated ἐκ out of πνεύματός spirit ἐστιν is ἁγίου· holy; 21 τέξεται she will give birth to δὲ but υἱὸν son καὶ and καλέσεις you will call τὸ the ὄνομα name αὐτοῦ of him Ἰησοῦν, Jesus, αὐτὸς he γὰρ for σώσει will save τὸν the λαὸν people αὐτοῦ of him ἀπὸ from τῶν the ἁμαρτιῶν sins αὐτῶν. of them. 22 Τοῦτο This δὲ but ὅλον whole γέγονεν has happened ἵνα in order that πληρωθῇ might be fulfilled τὸ the (things) ῥηθὲν spoken ὑπὸ by Κυρίου Lord διὰ through τοῦ the προφήτου prophet λέγοντος saying 23 Ἰδοὺ Look! The παρθένος virgin ἐν in γαστρὶ belly ἕξει will have καὶ and τέξεται will give birth to υἱόν, son, καὶ and καλέσουσιν they will call τὸ the ὄνομα name αὐτοῦ of him ᾿Εμμανουήλ· Immanuel; which ἐστιν is μεθερμηνευόμενον being translated Μεθ’ With ἡμῶν us the Θεός. God.

24 ᾿Εγερθεὶς Having been awakened δὲ but the Ἰωσὴφ Joseph ἀπὸ from τοῦ the ὕπνου sleep ἐποίησεν did ὡς as προσέταξεν directed αὐτῷ to him the ἄγγελος angel Κυρίου of Lord καὶ and παρέλαβεν he took along τὴν the γυναῖκα woman αὐτοῦ· of him; 25 καὶ and οὐκ not ἐγίνωσκεν he was knowing αὐτὴν her ἕως until οὗ when ἔτεκεν she gave birth to υἱόν· son; καὶ and ἐκάλεσεν he called τὸ the ὄνομα name αὐτοῦ of him Ἰησοῦν. Jesus.

Matthew 2

2 Τοῦ Of the δὲ but Ἰησοῦ Jesus γεννηθέντος having been generated ἐν in Βηθλεὲμ Bethlehem τῆς of the Ἰουδαίας Judea ἐν in ἡμέραις days Ἡρῴδου of Herod τοῦ the βασιλέως, king, ἰδοὺ look! μάγοι magi ἀπὸ from ἀνατολῶν eastern parts παρεγένοντο came to be alongside εἰς into Ἰεροσόλυμα Jerusalem 2 λέγοντες saying Ποῦ Where ἐστὶν is the (one) τεχθεὶς born βασιλεὺς king τῶν of the Ἰουδαίων; Jews? εἴδομεν We saw γὰρ for αὐτοῦ of him τὸν the ἀστέρα star ἐν in τῇ the ἀνατολῇ east καὶ and ἤλθομεν we came προσκυνῆσαι to do obeisance αὐτῷ. to him. 3 ᾿Ακούσας Having heard δὲ but the βασιλεὺς King Ἡρῴδης Herod ἐταράχθη was agitated καὶ and πᾶσα all Ἰεροσόλυμα Jerusalem μετ’ with αὐτοῦ, him, 4 καὶ and συναγαγὼν having led together πάντας all τοὺς the ἀρχιερεῖς chief priests καὶ and γραμματεῖς scribes τοῦ of the λαοῦ people ἐπυνθάνετο he was inquiring παρ’ beside αὐτῶν them ποῦ where the χριστὸς Christ γεννᾶται. is generated. 5 οἱ The (ones) δὲ but εἶπαν said αὐτῷ to him ᾿Εν In Βηθλεὲμ Bethlehem τῆς of the Ἰουδαίας· Judea; οὕτως thus γὰρ for γέγραπται it has been written διὰ through τοῦ the προφήτου prophet 6 Καὶ And σύ, you, Βηθλεὲμ Bethlehem γῆ land Ἰούδα, of Judah, οὐδαμῶς by no means ἐλαχίστη least εἶ are ἐν in τοῖς the ἡγεμόσιν governors Ἰούδα· of Judah; ἐκ out of σοῦ you γὰρ for ἐξελεύσεται will come forth ἡγούμενος, governing one, ὅστις who ποιμανεῖ will shepherd τὸν the λαόν people μου of me τὸν the Ἰσραήλ. Israel.

7 Τότε Then Ἡρῴδης Herod λάθρᾳ secretly καλέσας having called τοὺς the μάγους magi ἠκρίβωσεν carefully ascertained παρ’ beside αὐτῶν them τὸν the χρόνον time τοῦ of the φαινομένου appearing ἀστέρος, star, 8 καὶ and πέμψας having sent αὐτοὺς them εἰς into Βηθλεὲμ Bethlehem εἶπεν he said Πορευθέντες Having gone on way ἐξετάσατε search YOU ἀκριβῶς carefully περὶ about τοῦ the παιδίου· young child; ἐπὰν whenever δὲ but εὕρητε YOU might find ἀπαγγείλατέ report back μοι, to me, ὅπως so that κἀγὼ also I ἐλθὼν having come προσκυνήσω might do obeisance αὐτῷ. to it. 9 οἱ The (ones) δὲ but ἀκούσαντες having heard τοῦ of the βασιλέως king ἐπορεύθησαν, went their way, καὶ and ἰδοὺ look! the ἀστὴρ star ὃν which εἶδον they saw ἐν in τῇ the ἀνατολῇ east προῆγεν went ahead of αὐτούς, them, ἕως until ἐλθὼν having come ἐστάθη it stood ἐπάνω above οὗ where ἦν was τὸ the παιδίον. young child. 10 ἰδόντες Having seen δὲ but τὸν the ἀστέρα star ἐχάρησαν they rejoiced χαρὰν joy μεγάλην great σφόδρα. very much. 11 καὶ And ἐλθόντες having come εἰς into τὴν the οἰκίαν house εἶδον they saw τὸ the παιδίον young child μετὰ with Μαρίας Mary τῆς the μητρὸς mother αὐτοῦ, of it, καὶ and πεσόντες having fallen down προσεκύνησαν they did obeisance αὐτῷ, to it, καὶ and ἀνοίξαντες having opened τοὺς the θησαυροὺς treasures αὐτῶν of them προσήνεγκαν they presented αὐτῷ to it δῶρα, gifts, χρυσὸν gold καὶ and λίβανον frankincense καὶ and σμύρναν. myrrh. 12 καὶ And χρηματισθέντες having been given divine warning κατ’ according to ὄναρ dream μὴ not ἀνακάμψαι to return πρὸς toward Ἡρῴδην Herod δι’ through ἄλλης another ὁδοῦ way ἀνεχώρησαν they withdrew εἰς into τὴν the χώραν country αὐτῶν. of them.

13 ᾿Αναχωρησάντων Having withdrawn δὲ but αὐτῶν of them ἰδοὺ look! ἄγγελος angel Κυρίου of Lord φαίνεται appears κατ’ according to ὄναρ dream τῷ to the Ἰωσὴφ Joseph λέγων saying ᾿Εγερθεὶς Having got up παράλαβε take along τὸ the παιδίον young child καὶ and τὴν the μητέρα mother αὐτοῦ of it καὶ and φεῦγε be fleeing εἰς into Αἴγυπτον, Egypt, καὶ and ἴσθι be ἐκεῖ there ἕως until ἂν likely εἴπω I might speak σοι· to you; μέλλει is about γὰρ for Ἡρῴδης Herod ζητεῖν to seek τὸ the παιδίον young child τοῦ of the ἀπολέσαι to destroy αὐτό. it. 14 The (one) δὲ but ἐγερθεὶς having got up παρέλαβε took along τὸ the παιδίον young child καὶ and τὴν the μητέρα mother αὐτοῦ of it νυκτὸς of night καὶ and ἀνεχώρησεν withdrew εἰς into Αἴγυπτον, Egypt, 15 καὶ and ἦν was ἐκεῖ there ἕως until τῆς the τελευτῆς decease Ἡρῴδου· of Herod; ἵνα in order that πληρωθῇ might be fulfilled τὸ the (thing) ῥηθὲν spoken ὑπὸ by Κυρίου Lord διὰ through τοῦ the προφήτου prophet λέγοντος saying ᾿Εξ Out of Αἰγύπτου Egypt ἐκάλεσα I called τὸν the υἱόν son μου. of me.

16 Τότε Then Ἡρῴδης Herod ἰδὼν having seen ὅτι that ἐνεπαίχθη he was outwitted ὑπὸ by τῶν the μάγων magi ἐθυμώθη was enraged λίαν, greatly, καὶ and ἀποστείλας having sent off ἀνεῖλεν he took up πάντας all τοὺς the παῖδας boys τοὺς the (ones) ἐν in Βηθλεὲμ Bethlehem καὶ and ἐν in πᾶσι all τοῖς the ὁρίοις districts αὐτῆς of it ἀπὸ from διετοῦς two years καὶ and κατωτέρω, down more, κατὰ according to τὸν the χρόνον time ὃν which ἠκρίβωσεν he carefully ascertained παρὰ beside τῶν of the μάγων. magi. 17 Τότε Then ἐπληρώθη was fulfilled τὸ the (thing) ῥηθὲν spoken διὰ through Ἰερεμίου Jeremiah τοῦ the προφήτου prophet λέγοντος saying 18 Φωνὴ Voice ἐν in Ῥαμὰ Ramah ἠκούσθη, was heard, κλαυθμὸς weeping καὶ and ὀδυρμὸς wailing πολύς· much; Ῥαχὴλ Rachel κλαίουσα weeping for τὰ the τέκνα children αὐτῆς, of her, καὶ and οὐκ not ἤθελεν was willing παρακληθῆναι to be comforted ὅτι because οὐκ not εἰσίν. they are.

19 Τελευτήσαντος Having deceased δὲ but τοῦ of the Ἡρῴδου Herod ἰδοὺ look! ἄγγελος angel Κυρίου of Lord φαίνεται appears κατ’ according to ὄναρ dream τῷ to the Ἰωσὴφ Joseph ἐν in Αἰγύπτῳ Egypt 20 λέγων saying ᾿Εγερθεὶς Having got up παράλαβε take along τὸ the παιδίον young child καὶ and τὴν the μητέρα mother αὐτοῦ of it καὶ and πορεύου be on your way εἰς into γῆν earth Ἰσραήλ, of Israel, τεθνήκασιν have died γὰρ for οἱ the (ones) ζητοῦντες seeking τὴν the ψυχὴν soul τοῦ of the παιδίου. young child. 21 The (one) δὲ but ἐγερθεὶς having got up παρέλαβε took along τὸ the παιδίον young child καὶ and τὴν the μητέρα mother αὐτοῦ of it καὶ and εἰσῆλθεν entered εἰς into γῆν earth Ἰσραήλ. of Israel. 22 ἀκούσας Having heard δὲ but ὅτι that ᾿Αρχέλαος Archelaus βασιλεύει is reigning τῆς of the Ἰουδαίας Judea ἀντὶ instead of τοῦ the πατρὸς father αὐτοῦ of him Ἡρῴδου Herod ἐφοβήθη he became afraid ἐκεῖ there ἀπελθεῖν· to depart; χρηματισθεὶς having been given divine warning δὲ but κατ’ according to ὄναρ dream ἀνεχώρησεν he withdrew εἰς into τὰ the μέρη parts τῆς of the Γαλιλαίας, Galilee, 23 καὶ and ἐλθὼν having come κατῴκησεν he settled εἰς into πόλιν city λεγομένην being said Ναζαρέτ, Nazareth, ὅπως so that πληρωθῇ might be fulfilled τὸ the (thing) ῥηθὲν spoken διὰ through τῶν the προφητῶν prophets ὅτι that Ναζωραῖος Nazarene κληθήσεται. he will be called.

Matthew 3

3 ᾿Εν In δὲ but ταῖς the ἡμέραις days ἐκείναις those παραγίνεται comes to be alongside Ἰωάνης John the βαπτιστὴς Baptist κηρύσσων preaching ἐν in τῇ the ἐρήμῳ wilderness τῆς of the Ἰουδαίας Judea 2 λέγων saying Μετανοεῖτε, Be you repenting, ἤγγικεν has drawn near γὰρ for the βασιλεία kingdom τῶν of the οὐρανῶν. heavens. 3 Οὗτος This γάρ for ἐστιν is the (one) ῥηθεὶς spoken of διὰ through Ἠσαίου Isaiah τοῦ the προφήτου prophet λέγοντος saying Φωνὴ Voice βοῶντος of one crying out ἐν in τῇ the ἐρήμῳ wilderness Ἑτοιμάσατε Make YOU ready τὴν the ὁδὸν way Κυρίου, of Lord, εὐθείας straight ποιεῖτε be making τὰς the τρίβους roads αὐτοῦ. of him. 4 Αὐτὸς He δὲ but the Ἰωάνης John εἶχεν was having τὸ the ἔνδυμα clothing αὐτοῦ of him ἀπὸ from τριχῶν hairs καμήλου of camel καὶ and ζώνην girdle δερματίνην leathern περὶ around τὴν the ὀσφὺν loin αὐτοῦ, of him, the δὲ but τροφὴ food ἦν was αὐτοῦ of him ἀκρίδες locusts καὶ and μέλι honey ἄγριον. wild. 5 Τότε Then ἐξεπορεύετο was making way out πρὸς toward αὐτὸν him Ἰεροσόλυμα Jerusalem καὶ and πᾶσα all the Ἰουδαία Judea καὶ and πᾶσα all the περίχωρος country around τοῦ of the Ἰορδάνου, Jordan, 6 καὶ and ἐβαπτίζοντο were being baptized ἐν in τῷ the Ἰορδάνῃ Jordan ποταμῷ River ὑπ’ by αὐτοῦ him ἐξομολογούμενοι (they) openly confessing τὰς the ἁμαρτίας sins αὐτῶν. of them.

7 Ἰδὼν Having seen δὲ but πολλοὺς many τῶν of the Φαρισαίων Pharisees καὶ and Σαδδουκαίων Sadducees ἐρχομένους coming ἐπὶ upon τὸ the βάπτισμα baptism εἶπεν he said αὐτοῖς to them Γεννήματα Generated ones ἐχιδνῶν, of vipers, τίς who ὑπέδειξεν showed ὑμῖν to YOU φυγεῖν to flee ἀπὸ from τῆς the μελλούσης about to come ὀργῆς; wrath? 8 ποιήσατε Make YOU οὖν therefore καρπὸν fruit ἄξιον worthy τῆς of the μετανοίας· repentance; 9 καὶ and μὴ not δόξητε YOU should presume λέγειν to be saying ἐν in ἑαυτοῖς selves Πατέρα Father ἔχομεν we have τὸν the ᾿Αβραάμ, Abraham, λέγω I am saying γὰρ for ὑμῖν to YOU ὅτι that δύναται is able the θεὸς God ἐκ out of τῶν the λίθων stones τούτων these ἐγεῖραι to raise up τέκνα children τῷ to the ᾿Αβραάμ. Abraham. 10 ἤδη Already δὲ but the ἀξίνη ax πρὸς toward τὴν the ῥίζαν root τῶν of the δένδρων trees κεῖται· is lying; πᾶν every οὖν therefore δένδρον tree μὴ not ποιοῦν making καρπὸν fruit καλὸν fine ἐκκόπτεται is cut out καὶ and εἰς into πῦρ fire βάλλεται. is thrown. 11 ἐγὼ I μὲν indeed ὑμᾶς YOU βαπτίζω I baptize ἐν in ὕδατι water εἰς into μετάνοιαν· repentance; the (one) δὲ but ὀπίσω behind μου me ἐρχόμενος coming ἰσχυρότερός stronger μου of me ἐστίν, is, οὗ of whom οὐκ not εἰμὶ I am ἱκανὸς fit τὰ the ὑποδήματα sandals βαστάσαι· to carry off; αὐτὸς he ὑμᾶς YOU βαπτίσει will baptize ἐν in πνεύματι spirit ἁγίῳ holy καὶ and πυρί· fire; 12 οὗ whose τὸ the πτύον winnowing shovel ἐν in τῇ the χειρὶ hand αὐτοῦ, of him, καὶ and διακαθαριεῖ he will completely clean up τὴν the ἅλωνα threshing floor αὐτοῦ, of him, καὶ and συνάξει will gather τὸν the σῖτον wheat αὐτοῦ of him εἰς into τὴν the ἀποθήκην, storehouse, τὸ the δὲ but ἄχυρον chaff κατακαύσει he will burn up πυρὶ to fire ἀσβέστῳ. inextinguishable.

13 Τότε Then παραγίνεται comes to be alongside the Ἰησοῦς Jesus ἀπὸ from τῆς the Γαλιλαίας Galilee ἐπὶ upon τὸν the Ἰορδάνην Jordan πρὸς toward τὸν the Ἰωάνην John τοῦ of the βαπτισθῆναι to be baptized ὑπ’ by αὐτοῦ. him. 14 The (one) δὲ but διεκώλυεν was preventing αὐτὸν him λέγων saying ᾿Εγὼ I χρείαν need ἔχω I have ὑπὸ by σοῦ you βαπτισθῆναι, to get baptized, καὶ and σὺ you ἔρχῃ are coming πρός toward με; me? 15 ἀποκριθεὶς Having replied δὲ but the Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτῷ to him Ἄφες Let go ἄρτι, right now, οὕτω thus γὰρ for πρέπον suitable ἐστὶν is ἡμῖν to us πληρῶσαι to fulfill πᾶσαν all δικαιοσύνην. righteousness. τότε Then ἀφίησιν he let go αὐτόν. him. 16 βαπτισθεὶς Having been baptized δὲ but the Ἰησοῦς Jesus εὐθὺς immediately ἀνέβη came up ἀπὸ from τοῦ the ὕδατος· water; καὶ and ἰδοὺ look! ἠνεῴχθησαν were opened up οἱ the οὐρανοί, heavens, καὶ and εἶδεν he saw πνεῦμα spirit θεοῦ of God καταβαῖνον descending ὡσεὶ as if περιστερὰν dove ἐρχόμενον coming ἐπ’ upon αὐτόν· him; 17 καὶ and ἰδοὺ look! φωνὴ voice ἐκ out of τῶν the οὐρανῶν heavens λέγουσα saying Οὗτός This ἐστιν is the υἱός Son μου of me the ἀγαπητός, beloved, ἐν in whom εὐδόκησα I found good pleasure.

Matthew 4

4 Τότε Then the Ἰησοῦς Jesus ἀνήχθη was led up εἰς into τὴν the ἔρημον wilderness ὑπὸ by τοῦ the πνεύματος, spirit, πειρασθῆναι to be tempted ὑπὸ by τοῦ the διαβόλου. Devil. 2 καὶ And νηστεύσας having fasted ἡμέρας days τεσσεράκοντα forty καὶ and νύκτας nights τεσσεράκοντα forty ὕστερον latterly ἐπείνασεν. he felt hungry. 3 Καὶ And προσελθὼν having come toward the πειράζων tempter εἶπεν said αὐτῷ to him Εἰ If υἱὸς son εἶ you are τοῦ of the θεοῦ, God, εἰπὸν say ἵνα in order that οἱ the λίθοι stones οὗτοι these ἄρτοι loaves of bread γένωνται. should become. 4 The (one) δὲ but ἀποκριθεὶς having replied εἶπεν said Γέγραπται It has been written Οὐκ Not ἐπ’ upon ἄρτῳ bread μόνῳ alone ζήσεται will live the ἄνθρωπος, man, ἀλλ’ but ἐπὶ upon παντὶ every ῥήματι utterance ἐκπορευομένῳ coming forth διὰ through στόματος mouth θεοῦ. of God. 5 Τότε Then παραλαμβάνει takes along αὐτὸν him the διάβολος Devil εἰς into τὴν the ἁγίαν holy πόλιν, city, καὶ and ἔστησεν stationed αὐτὸν him ἐπὶ upon τὸ the πτερύγιον battlement τοῦ of the ἱεροῦ, temple, 6 καὶ and λέγει he is saying αὐτῷ to him Εἰ If υἱὸς Son εἶ you are τοῦ of the θεοῦ, God, βάλε hurl σεαυτὸν yourself κάτω· down; γέγραπται it has been written γὰρ for ὅτι that Τοῖς To the ἀγγέλοις angels αὐτοῦ of him ἐντελεῖται he will give charge περὶ about σοῦ you καὶ and ἐπὶ upon χειρῶν hands ἀροῦσίν they will lift σε, you, μή not ποτε ever προσκόψῃς you should strike πρὸς toward λίθον stone τὸν the πόδα foot σου. of you. 7 ἔφη Said αὐτῷ to him the Ἰησοῦς Jesus Πάλιν Again γέγραπται it has been written Οὐκ Not ἐκπειράσεις you shall put to the test Κύριον Lord τὸν the θεόν God σου. of you.

8 Πάλιν Again παραλαμβάνει takes along αὐτὸν him the διάβολος Devil εἰς into ὄρος mountain ὑψηλὸν high λίαν, unusually, καὶ and δείκνυσιν shows αὐτῷ to him πάσας all τὰς the βασιλείας kingdoms τοῦ of the κόσμου world καὶ and τὴν the δόξαν glory αὐτῶν, of them, 9 καὶ and εἶπεν said αὐτῷ to him Ταῦτά These (things) σοι to you πάντα all δώσω I shall give ἐὰν if ever πεσὼν having fallen down προσκυνήσῃς you should do act of worship μοι. to me. 10 τότε Then λέγει is saying αὐτῷ to him the Ἰησοῦς Jesus Ὕπαγε, Be going away, Σατανᾶ· Satan; γέγραπται it has been written γάρ for Κύριον Lord τὸν the θεόν God σου of you προσκυνήσεις you shall worship καὶ and αὐτῷ to him μόνῳ alone λατρεύσεις. you shall render sacred service. 11 Τότε Then ἀφίησιν he lets go αὐτὸν him the διάβολος, Devil καὶ and ἰδοὺ look! ἄγγελοι angels προσῆλθον came toward καὶ and διηκόνουν were ministering αὐτῷ. to him.

12 ᾿Ακούσας Having heard δὲ but ὅτι that Ἰωάνης John παρεδόθη was given over ἀνεχώρησεν he retired εἰς into τὴν the Γαλιλαίαν. Galilee. 13 καὶ And καταλιπὼν having left τὴν the Ναζαρὰ Nazareth ἐλθὼν having come κατῴκησεν he took up residence εἰς into Καφαρναοὺμ Capernaum τὴν the παραθαλασσίαν beside the sea ἐν in ὁρίοις districts Ζαβουλὼν of Zebulun καὶ and Νεφθαλείμ· Naphtali; 14 ἵνα in order that πληρωθῇ might be fulfilled τὸ the (thing) ῥηθὲν spoken διὰ through Ἠσαίου Isaiah τοῦ the προφήτου prophet λέγοντος saying 15 Γῆ Earth Ζαβουλὼν of Zebulun καὶ and γῆ earth Νεφθαλείμ, of Naphtali, ὁδὸν way θαλάσσης, of sea, πέραν on other side τοῦ of the Ἰορδάνου, Jordan, Γαλιλαία Galilee τῶν of the ἐθνῶν, nations, 16 the λαὸς people the (one) καθήμενος sitting ἐν in σκοτίᾳ darkness φῶς light εἶδεν saw μέγα, great, καὶ and τοῖς to the (ones) καθημένοις sitting ἐν in χώρᾳ region καὶ and σκιᾷ shadow θανάτου of death φῶς light ἀνέτειλεν rose up αὐτοῖς. to them. 17 ᾿Απὸ From τότε then ἤρξατο started the Ἰησοῦς Jesus κηρύσσειν to be preaching καὶ and λέγειν to be saying Μετανοεῖτε, Be YOU repenting, ἤγγικεν has drawn near γὰρ for the βασιλεία kingdom τῶν of the οὐρανῶν. heavens.

18 Περιπατῶν Walking δὲ but παρὰ beside τὴν the θάλασσαν sea τῆς of the Γαλιλαίας Galilee εἶδεν he saw δύο two ἀδελφούς, brothers, Σίμωνα Simon τὸν the (one) λεγόμενον being said Πέτρον Peter καὶ and ᾿Ανδρέαν Andrew τὸν the ἀδελφὸν brother αὐτοῦ, of him, βάλλοντας casting ἀμφίβληστρον fishing net εἰς into τὴν the θάλασσαν, sea, ἦσαν they were γὰρ for ἁλεεῖς· fishers; 19 καὶ and λέγει is saying αὐτοῖς to them Δεῦτε Hither ὀπίσω behind μου, me, καὶ and ποιήσω I shall make ὑμᾶς YOU ἁλεεῖς fishers ἀνθρώπων. of men. 20 οἱ The (ones) δὲ but εὐθέως at once ἀφέντες having let go τὰ the δίκτυα nets ἠκολούθησαν they followed αὐτῷ. to him. 21 Καὶ And προβὰς having gone on ἐκεῖθεν from there εἶδεν he saw ἄλλους others δύο two ἀδελφούς, brothers, Ἰάκωβον James τὸν the (one) τοῦ of the Ζεβεδαίου Zebedee καὶ and Ἰωάνην John τὸν the ἀδελφὸν brother αὐτοῦ, of him, ἐν in τῷ the πλοίῳ boat μετὰ with Ζεβεδαίου Zebedee τοῦ the πατρὸς father αὐτῶν of them καταρτίζοντας repairing τὰ the δίκτυα nets αὐτῶν, of them, καὶ and ἐκάλεσεν he called αὐτούς. them. 22 οἱ The (ones) δὲ but εὐθέως at once ἀφέντες having let go τὸ the πλοῖον boat καὶ and τὸν the πατέρα father αὐτῶν of them ἠκολούθησαν they followed αὐτῷ. to him.

23 Καὶ And περιῆγεν he was going around ἐν in ὅλῃ whole τῇ the Γαλιλαίᾳ, Galilee, διδάσκων teaching ἐν in ταῖς the συναγωγαῖς synagogues αὐτῶν of them καὶ and κηρύσσων preaching τὸ the εὐαγγέλιον good news τῆς of the βασιλείας kingdom καὶ and θεραπεύων curing πᾶσαν every νόσον disease καὶ and πᾶσαν every μαλακίαν infirmity ἐν in τῷ the λαῷ. people. 24 καὶ And ἀπῆλθεν went off the ἀκοὴ hearing αὐτοῦ of him εἰς into ὅλην whole τὴν the Συρίαν· Syria; καὶ and προσήνεγκαν they brought αὐτῷ to him πάντας all τοὺς the κακῶς badly ἔχοντας having ποικίλαις to various νόσοις diseases καὶ and βασάνοις torments συνεχομένους, being afflicted, δαιμονιζομένους being demon-possessed καὶ and σεληνιαζομένους being moonstruck καὶ and παραλυτικούς, paralytics, καὶ and ἐθεράπευσεν he cured αὐτούς. them. 25 καὶ And ἠκολούθησαν followed αὐτῷ to him ὄχλοι crowds πολλοὶ many ἀπὸ from τῆς the Γαλιλαίας Galilee καὶ and Δεκαπόλεως Decapolis καὶ and Ἰεροσολύμων Jerusalem καὶ and Ἰουδαίας Judea καὶ and πέραν the other side τοῦ of the Ἰορδάνου. Jordan.