Here’s a comparison table showing how various English Bible translations render John 1:1c
— the phrase often translated “and the Word was God.”
They have been grouped by how they render the word θεός (theos): whether as “divine,”
“a god,” “God,” or other qualitative forms.
| Translation | Year | Rendering of John 1:1c |
Category | Notes |
|---|---|---|---|---|
| Westcott & Hort (an interlinear word-for-word translation) | 1881 | (commented “the Word was of divine nature”) | Divine (commentary) | Not an official translation, but supports qualitative view. |
| Goodspeed – The New Testament: An American Translation | 1923 | “and the Word was divine.” | Divine | Focuses on qualitative sense of theos. |
| The Bible — An American Translation (Smith & Goodspeed) | 1935 | “and the Word was divine.” | Divine | Expanded edition of Goodspeed’s NT. |
| Moffatt Bible | 1935 | “the Logos was divine.” | Divine | Uses “Logos”; stresses qualitative nature. |
| Schonfield – The Authentic New Testament | 1958 | “So the Word was divine.” | Divine | Translated by Jewish scholar; non-Trinitarian phrasing. |
| New World Translation (NWT) | 1950 | “and the Word was a god.” | Indefinite (“a god”) | Jehovah’s Witnesses’ translation; distinguishes the Word from the Father. |
| New English Bible (NEB) | 1961 | “and what God was, the Word was.” | Qualitative paraphrase | Avoids “divine,” conveys equality of essence. |
| Revised English Bible (REB) | 1989 | “and what God was, the Word was.” | Qualitative paraphrase | Continuation of NEB’s idiom. |
| King James Version (KJV) | 1611 | “and the Word was God.” | God | Traditional and most familiar rendering. |
| New International Version (NIV) | 1978 | “and the Word was God.” | God | Modern evangelical standard. |
| New Jerusalem Bible (NJB) | 1985 | “and the Word was God.” | God | Catholic translation, keeps traditional phrasing. |
| New Revised Standard Version (NRSV) | 1989 | “and the Word was God.” | God | Ecumenical academic standard. |
| English Standard Version (ESV) | 2001 | “and the Word was God.” | God | Formal equivalence translation. |
A PDF that discusses translations of John 1:1 from various Bibles and language versions from the 16th to 19th centuries. It provides information on more than 140 translations, listing the version, language, publication details, and translation of John 1:1. The document also acknowledges those who provided scans or information about additional versions. All these translations use non-traditional forms such “the Word was a God” instead of “the Word was God.”
| Rendering type | Examples | Approx. count |
Interpretive focus |
|---|---|---|---|
| “divine” | Goodspeed, Smith-Goodspeed, Moffatt, Schonfield | Few (≈ 4–5) | Qualitative: describing nature rather than identity. |
| “a god” | New World Translation | 1 | Indefinite: distinguishes subordinate “godlike” being. |
| “God” | KJV, NASB, NIV, ESV, NRSV, NJB, etc. | Majority | Identifies the Word directly as God. |
| “what God was” | NEB, REB | 2 | Qualitative: paraphrase indicating same essence. |
Source url: NWT 1984 Appendix 6A
John 1:1—“and the Word was a god (godlike; divine)”
Gr., καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai the·osʹ en ho loʹgos)
| 1808 | “and the word was a god” | The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, London. |
| 1864 | “and a god was the Word” | The Emphatic Diaglott (J21, interlinear reading), by Benjamin Wilson, New York and London. |
| 1935 | “and the Word was divine” | The Bible—An American Translation, by J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed, Chicago. |
| 1950 | “and the Word was a god” | New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn. |
| 1975 | “and a god (or, of a divine kind) was the Word” | Das Evangelium nach Johannes, by Siegfried Schulz, Göttingen, Germany. 🕮 “Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei dem Gott, und ein Gott (oder: Gott von Art) war das Wort.” |
| 1978 | “and godlike sort was the Logos” | Das Evangelium nach Johannes, by Johannes Schneider, Berlin. 🕮 |
| 1979 | “and a god was the Logos” | Das Evangelium nach Johannes, by Jürgen Becker, Würzburg, Germany. 🕮 |
These translations use such words as “a god,” “divine” or “godlike” because the Greek word θεός (the·osʹ) is a singular predicate noun occurring before the verb and is not preceded by the definite article. This is an anarthrous the·osʹ. The God with whom the Word, or Logos, was originally is designated here by the Greek expression ὁ θεός, that is, the·osʹ preceded by the definite article ho. This is an articular the·osʹ. Careful translators recognize that the articular construction of the noun points to an identity, a personality, whereas a singular anarthrous predicate noun preceding the verb points to a quality about someone. Therefore, John’s statement that the Word or Logos was “a god” or “divine” or “godlike” does not mean that he was the God with whom he was. It merely expresses a certain quality about the Word, or Logos, but it does not identify him as one and the same as God himself.
In the Greek text there are many cases of a singular anarthrous predicate noun preceding the verb, such as in Mrk 6:49; 11:32; Joh 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1,13,33; 12:6. In these places translators insert the indefinite article “a” before the predicate noun in order to bring out the quality or characteristic of the subject. Since the indefinite article is inserted before the predicate noun in such texts, with equal justification the indefinite article “a” is inserted before the anarthrous θεός in the predicate of John 1:1 to make it read “a god.” The Sacred Scriptures confirm the correctness of this rendering.
In his article “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1,” published in Journal of Biblical Literature, Vol. 92, Philadelphia, 1973, p. 85, Philip B. Harner said that such clauses as the one in Joh 1:1, “with an anarthrous predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning. They indicate that the logos has the nature of theos. There is no basis for regarding the predicate theos as definite.” On p. 87 of his article, Harner concluded: “In John 1:1 I think that the qualitative force of the predicate is so prominent that the noun cannot be regarded as definite.”
The easiest way to understand John 1:1 is to use different nouns, like this:
In the beginning was the woman,
and the woman was with the man, and the woman was man.
Here we see that the two words “man” in this sentence have different meanings. And the English uses the articles in exactly the same way as the Greek does: the first is “the man,” the second is simply “man” without the article. These two words actually have two different definitions.
The first “man” answers the question of “who” or “identity”, while the second “man” answers the question of “what category” or “nature.” The woman was not “the man”, meaning “that male” mentioned earlier, nor even “a man,” meaning “a male,” (or another one of the “same kind” as “that male”) but she was “man” with the second definition: “a human being.” This leads us to the reasonable conclusion that the word “man” has multiple meanings and that the nature of “humans” is a composite nature, composed of both male and female individuals.
Does the Bible ever use these two definitions of “man?” Yes, it does. In Genesis 1:27 (NASB) “God created man (singular, second meaning of “a human being”) in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them” (plural, differentiates them; different identities: Adam and Eve; male and female.)
The WTBTS makes the argument that the phrase “the Word was a god” describes a quality. It means that the Word was not the same as “the God” mentioned earlier—meaning “the Father”, but that the Word was “divine.” The first “θεὸς-God” answers the question of “who” or “identity.” The second “θεὸς-God” answers the question of “what category” or “kind of being” or “nature” or “essence” or “ontology.” Men and women are “human,” angels are “angelic,” only God is, by nature, “divine.”
When JWs get asked if Jesus is God they will respond that many things are called “gods” in the Bible, such as Satan, Paraoh, even people. This is just a smoke screen and a diversion. These other entities that are called “god” are not divine “by nature”. If humans are called “god” it is not because there is another category of humans that have a “divine” nature. Same thing with Satan or demons.
Galatians 4:8 (NASB) However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.
Idols are not divine, they are made of lifeless materials: wood, stone, metals; demons are not divine, they are fallen angels, thus, they are angelic; Satan is not divine, he is a fallen angel, thus he is angelic; an archangel is not divine, he is an angel; Greek and Roman gods are not divine, they were human beings; humans are not divine. Even though they are sometimes called “gods” in the Bible, they do not have a divine “nature”. Thus, even when humans are called “gods” this refers to the role they play in society as a source of power and authority; it’s how they are viewed by others, and how they function in society. It does not mean that there is another class of people whose actual nature is “divine.” People have a human nature. Only God is, by nature, divine.
In their comments on the verse above, the WTBTS uses the phrases “a quality about someone” and “it merely expresses a certain quality about the Word” and “the quality or characteristic of the subject.” Seeing as a person can have many “qualities,” does this mean that the Organization thinks that only one or some of Christ’s characteristics or attributes would be divine, but others are not?
In the appendix heading they use the term “A Godlike One.” In English the word “X-like” means similarity but does not necessarily imply “of the same kind.” Does the Word vaguely resemble the Father? Is he a poor imitation? No, he is “the exact representation of His (i.e. the Father’s) nature” (Heb 1:3). “For in Him all the fullness of Deity dwells in bodily form” (Col 2:9). If you’ve seen Him, you’ve seen the Father. Paul could have used either the word “all” or “fullness” by themselves, but he uses both (a redundancy), indicating a superlative. Jesus has the most complete aspects of deity that you can possibly imagine. He lacks nothing. He shares God’s nature of divinity completely. Just as men and women share the exact same nature of humanity completely, even though they are separate individuals and persons.
The solution to understanding the qualitative force of “the word was divine” and yet not being the same individual as the Father, is to see that the word “God” can refer to a composite nature, just as humans are a composite nature. This explains why the word “man” can be used in a singular form but refer to both male and female. This also explains why God is sometimes referred to in the plural “we” and “us”. The WTBTS accepts the term “composite” and it fits the concept of God portrayed in scripture as well.
When the word “God” is used in an identifying way, it refers to the Father. Sometimes it is used in a composite way and refers to the “composite unity” of God, other times it is applied to Christ to declare his divinity and Deity because he shares the same nature as the Father.
When you add “-like” to a word, it forms an adjective that means “similar to” or “having the qualities or characteristics of” whatever the base word is.
So for example:
godlike → having qualities like a god; divine or powerful
childlike → innocent or simple, like a child
lifelike → realistic; appearing alive
In each case, “-like” expresses resemblance, not identity — it doesn’t mean it is that thing, but that it resembles it in some way.
Here are more examples grouped by type:
| Word | Meaning |
|---|---|
| manlike | like a man in form or behavior |
| womanlike | like a woman in manner or nature |
| childlike | innocent, trusting, or simple like a child |
| beastlike | savage or brutal like a beast |
| ghostlike | pale, eerie, or resembling a ghost |
| angel-like | pure, kind, or heavenly |
| Word | Meaning |
|---|---|
| dreamlike | resembling a dream, surreal |
| smokelike | looking like smoke |
| cloudlike | resembling a cloud, soft or misty |
| shell-like | shaped or patterned like a shell |
| pearl-like | smooth and shiny like a pearl |
| Word | Meaning |
|---|---|
| truthlike | having the appearance of truth |
| war-like | aggressive, inclined to war |
| businesslike | efficient, practical, and serious |
| godlike | resembling a god in power or virtue |
| life-like | appearing alive or realistic |
| Word | Meaning |
|---|---|
| spiderlike | thin, delicate, or resembling a spider’s shape/movement |
| birdlike | light, graceful, or similar to a bird |
| fishlike | resembling a fish in form or motion |
| machine-like | mechanical, unemotional, precise |
🪶 Summary rule:
[noun/adjective] + like → adjective meaning “similar to or characteristic of [noun/adjective]”